Читаем Пьессы полностью

Служанкам приказала мать

(Уже десятый месяц приближается)

Туда-сюда побегать, заказать вперед

Подложного мне мальчика ли, девочку ль.

Сказать короче, знаешь ли сириянку,

Цирюльницу, которая близ нас живет?

Диниарх

Да, знаю.

Фронесия

Обошла она дома кругом,

Ища ребенка; принесла ко мне тайком,

Сказала: ей, мол, дали.

Диниарх

Вот мошенницы!

410 Так мать не та, что раньше родила его,

А ты, что позже?

Фронесия

Все, как было, понял ты.

Успел уже прислать мне воин весточку:

Сам скоро будет.

Диниарх

Ты ж пока здесь лечишься,

Как будто от родов?

Фронесия

А что ж? Коли без мук

Вполне возможно дело хорошо вести?

Хитер быть должен каждый в ремесле своем.

Диниарх

А что со мною будет, как приедет он?

Меня ты бросишь?

Фронесия

Только б получить с него,

Что нужно мне, — я способы легко найду,

420 Как мне с ним развязаться и рассориться.

Тогда с тобой все время, дорогой мой друг,

Сидеть мы будем.

Диниарх

Я бы предпочел лежать.

Фронесия

Я жертву за ребенка приношу богам [435]

Сегодня, в пятый день, как полагается.

Диниарх

Конечно.

Фронесия

Не захочешь ли какой-нибудь

Мне поднести подарочек?

Диниарх

Ах, милая,

Мне кажется, что прибыль получаю я,

Когда с меня чего-нибудь ты требуешь.

Фронесия

А я — когда беру.

Диниарх

Все будет тотчас же.

Распоряжусь, с рабом сюда сейчас пришлю.

Фронесия

Смотри!

Диниарх

Но что б он ни принес, однако же,

430 Уж не побрезгуй.

Фронесия

Знаю, постараешься

Такой подарок мне прислать, что не за что

Мне будет недовольной быть.

Диниарх

Чего-нибудь

Еще желаешь?

Фронесия

На досуге как-нибудь

Меня проведай. Ну, прощай!

Диниарх

Прощай и ты.

Бессмертные! Не любящая женщина,

А друг единомыслящий, доверчивый!

За долг сочла передо мною тайну мне

Доверить о подложном том ребенке! Так

Сестре сестра родная не откроется!

От всей души мне показала, что вовек

440 Мне не изменит, до тех пор, пока жива.

И мне ли не любить ее и не желать

Добра ей? Я скорее разлюблю себя,

Чем допущу любви своей умалиться!

Чтоб я подарка не послал ей? Тотчас же

Пять мин отправлю и съестного сверх того

На мину приблизительно. Пусть лучше ей

Во благо будет (блага хочет мне она),

Чем мне (я только сам себе врежу во всем!).

СЦЕНА ПЯТАЯ

Фронесия.

Фронесия

Дайте мальчику грудь! Вот беда матерям:

450 Что тревоги в душе! Сколько муки для них!

Да, задумано злостно: когда про себя

Размышляю об этом, то кажется мне,

Не настолько дурными считают все нас,

Как дурны мы на деле, природой своей.

По опыту первая вам говорю я,

Какую заботу, какое страданье

Взяла я на сердце, чтоб мальчик не умер,

А с ним и моя не погибла бы хитрость!

Взяв матери имя, тем больше забочусь

О жизни его, приступаю к такому ж

Обману, как тот, на который пошла уж.

Из алчности взявшись за гнусное дело,

460 Чужие себе я присвоила скорби.

Но если не делать умно, аккуратно,

За хитрое дело не стоит и браться.

Вы видите, как я оделась: больною

Еще и сейчас от родов притворяюсь.

Женщине, за хитрость взявшись, надо до конца идти,

А не то ей огорченье и болезнь, беда к беде.

Но хорошие дела ей скоро опротивеют.

Мало кто из них устанет, злое дело делая;

Предприятие докончит мало кто хорошее.

470 Женщине гораздо легче делать зло, а не добро.

Человек дурной я: это — материнской милостью

И порочностью своею вместе с тем. От воина

Вавилонского сказалась будто бы беременной.

Пусть найдет он эту хитрость аккуратно слаженной.

Думаю, он скоро будет здесь, и вот сознательно

Наперед я принимаю меры осторожности.

Приоделась, как больная, будто от родов слегла.

Мне смолы сюда подайте и огня на жертвенник!

Я почтить хочу Юнону светоприносящую. [436]

Здесь поставьте! С глаз идите. Подойди, Питекия,

Помоги мне, дай улечься. Так идет родильнице.

С ног сними мне, Архилида, обувь. Плащ вот так набрось.

480 Где Астафия? Подай мне мирту вместе с хлебцами

И воды для рук. Теперь он пусть приходит, воин мой!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Стратофан, Фронесия, Астафия.

Стратофан

Зрители, не ждите, чтобы стал я хвастать битвами!

Говорю рукой о войнах, а не разговорами.

Много воинов готово лгать: их, знаю, тысячи

Можно указать доныне со времен гомеровских.

Их, однако же, за эти мнимые сражения

Уличили, осудили [*] [437]. Не люблю я тех, кого

[*Как хвалить того, кому

Меньше верит очевидец, больше верит слушатель?]

Меньше хвалит очевидец, больше хвалит слушатель.

Глаз свидетеля дороже десяти ушей один.

49 °Слыша, говоришь о слухах; видя, знаешь подлинно.

Плох, о ком молчит товарищ боевой, а хвалит хлыщ,

Или чей язык острее в городе, на площади,

Острия меча. Полезней государству храбрые

Люди, чем все краснобаи с речью изощренною.

Без труда себе находит доблесть слово красное,

А без доблести речистый гражданин — плакуша [438] мне,

Что хвалить других горазда, а себя хвалить слаба.

Вновь в Афины на десятый месяц возвращаюсь я

Навестить свою подружку. Здесь ее беременной

Я оставил. Что-то с нею?

Фронесия

Посмотри, кто это там

Говорит так близко?

Астафия

Воин, милая Фронесия.

Стратофан к тебе приехал. Ты теперь должна больной

500 Притвориться.

Фронесия

Помолчи ты! Неужели думаешь

Превзойти меня коварством?

Стратофан

Родила она теперь,

Полагаю.

Астафия

Подойти ли мне к нему?

Фронесия

Пожалуйста.

Стратофан

Э, Астафия навстречу мне идет.

Астафия

Привет тебе,

Стратофан. Здоровым рада…

Стратофан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература