Читаем Пьессы полностью

Знаю, пустой человек!

Это он?

Фронесия

Он и есть.

Киам

На меня, вишь, глядит,

60 °Стонет, всем животом вздохи он издает.

Вишь, зубами скрипит, бьет себя по бедру!

Не колдун ли какой? [443] Как, гляди, бьет себя!

Стратофан

Ну, теперь изолью раздраженье свое

Из груди, покажу, как взбешен я на них!

Ты откуда и чей, говори? Как посмел

Быть невежей со мной?

Киам

А уж так захотел.

Стратофан

Смеешь так отвечать?

Киам

Мне плевать на тебя!

Стратофан

Ну, а ты как посмела сказать, говори,

Что другого ты любишь?

Фронесия

Хотелося так.

Стратофан

Вот ты как! Я сейчас это все разберу.

Из-за этих ничтожных подарков — еды

И питья, овощей — неужели, скажи,

610 Кудреватого неженку, вроде скопца

Кимвалиста, [444] ты любишь, штафирку и дрянь?

Киам

Это что? Моего господина посмел

Ты бранить, негодяй, лжи, порока притон?

Стратофан

Только слово прибавь! Я на месте тебя

Этим самым мечом на куски изрублю!

Киам

Только тронь! Я на месте в ягненка тебя

Превращу, на две части тебя рассеку!

Если ты на войне как воитель слывешь,

Я на кухне такой же воитель, как ты.

Фронесия

Человеком приличным когда бы ты был,

Не бранил бы моих посетителей тут.

Их подарки угодны и дороги мне,

А твои неугодны, что ты мне принес.

Стратофан

Ну, так, стало быть, я и подарков лишен,

Да и сам я пропал!

Фронесия

Это именно так.

Киам

Так чего ж, надоеда, еще тут торчишь,

Если кончено дело с тобою совсем?

Стратофан

Пусть умру, а его от тебя прогоню!

Киам

620 Только сунься ко мне, подойди-ка сюда!

Стратофан

Ты, мерзавец, еще и грозишь мне? Да я

На кусочки сейчас же тебя разнесу!

Для чего ты пришел? К ней зачем подходить?

Для чего с ней знаком? Вновь скажу я тебе:

Если ты не возьмешь верх в бою, смерть тебе.

Киам

Как — в бою?

Стратофан

Делай, что я велел! Стой! Ух, я

Изрублю тебя на месте! Лучше этой смерти нет.

Киам

Западня! Твой меч длиннее штуки этой вот моей.

Дай, за вертелом схожу я. Если биться мне с тобой,

То возьму, воитель, дома доброго посредника.

630 А покуда брюхо цело, уберусь-ка я скорей!

(Уходит.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Фронесия, Стратофан.

Фронесия

Подайте туфли! Отведите в дом меня!

Вдруг разболелась голова на воздухе.

(Уходит.)

Стратофан

А что со мною будет? Больно мне пришлись

Те две служанки, что я подарил тебе!

Ушла уже? Так вот как мне ответила!

Ну, как еще возможно откровеннее

Быть выгнанным, чем выгнали меня сейчас?

Отлично насмеялась! Ну, постой же ты!

Теперь совсем нетрудно убедить меня

Переломать все кости дому этому!

Что может изменить капризы этих баб?

640 Родивши сына, задрала сейчас же нос.

Ведет себя, как будто хочет мне сказать:

"В дом не зову и не гоню я прочь тебя".

А я вот не хочу и не пойду к тебе.

Недолго ждать: заговоришь сама со мной,

Тогда-то дам тебе понять, как я суров!

Эй ты, за мною! Сказано достаточно.

(Уходит.)

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Страбак, Астафия.

Страбак

С утра отец в поместье мне велел идти,

На ранний корм отмерить желудей волам. [445]

Являюсь. Вдруг, по милости богов, туда

Должник приходит тоже моего отца:

Овец тарентских ценных [446] у отца купил.

650 "Отец где?" Я же: "В городе. Тебе зачем?"

Кошель снимает с шеи, двадцать мин дает.

Беру их с удовольствием, кладу в кошель.

Ушел он, я ж тогда, не долго думая,

Принес сюда овец тех в город в сумочке.

Должно быть, на отца бог Марс разгневался:

Его овечки к волчьей пасти так близки! [447]

Любовничков нарядных городских всех вон

Я выставлю, одним ударом выкину.

660 Решил искоренить сперва отца, а там

И мать туда же! Денежки сейчас снесу

Ей, той, кого люблю я больше матери.

Эй, кто там? Никого нет, кто бы

дверь открыл!

Астафия

Что это значит? Разве ты чужой для нас?

Входи же сразу.

Страбак

Разве можно?

Астафия

Можно ли?

Тебе во всяком случае. Ты наш.

Страбак

Войду.

Не думай, что за мной задержка.

Астафия

Как ты мил!

Страбак уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грубиян. Астафия.

Грубиян

Диковина! Господский не вернулся сын

670 До сих пор из поместья. Не пробрался ли

Сюда тайком, себе на порчу верную?

Астафия

Увидит — накричит он на меня сейчас.

Грубиян

Теперь уж я не так суров, Астафия,

Как раньше. Ты не бойся, я совсем не груб.

Астафия

Чего ты хочешь?

Грубиян

Жду, с тобой бы чмокнуться.

Приказывай, вели, чего захочется,

Я новый весь, характер старый бросил прочь,

Любить могу и даже девку взять себе.

Астафия

Приятно слышать. А скажи, имеешь ли

680 Ты…

Грубиян

Портмонет, сказать ты хочешь, может быть?

Астафия

Да, да ты ловко понял, что хочу сказать.

Грубиян

Эй, ты! С тех пор, как в город часто я хожу,

Болтливым стал я, подлинным присмешником.

Астафия

Ну что за слово! Хочешь, может быть, сказать -

Насмешником?

Грубиян

"Присмешником" — не то же ли?

Астафия

Пойдем со мной, дружочек.

Грубиян

Вот держи пока

Напредкидаток, ночку провести со мной.

Астафия

Ой, смех! Напредкидаток! Что за зверь такой?

69 °Сказал бы так: задаток.

Грубиян

За — я выгадал,

Как делают всегда у нас в провинции.

Астафия

Прошу за мною.

Грубиян

Буду поджидать я здесь

Страбака, не придет ли из деревни он.

Астафия

Страбак? У нас он, из деревни только что

Пришел.

Грубиян

Как! Раньше к вам пришел, чем к матери?

Эх, дрянь-то малый!

Астафия

Ты опять за старое?

Грубиян

Да я молчу.

Астафия

Дай руку и иди со мной.

Грубиян

На вот, бери. Ведут меня в такой притон,

Где плохо примут за мои же денежки!

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература