Читаем Пьессы полностью

Знаю я. Фронесия

Родила, скажи мне?

Астафия

Как же, мальчика прекрасного.

Стратофан

На меня, скажи, похож он?

Астафия

Вот еще какой вопрос!

Он, едва успев родиться, меч и щит потребовал.

Стратофан

Мой! По признакам я вижу.

Астафия

Очень уж похож!

Стратофан

Ха-ха!

Уж большой? Ходил ли с войском? И доспехов не взял ли?

Астафия

Пятый день лишь как родился он.

Стратофан

А что из этого?

51 °Совершить ему пора бы что-нибудь за столько дней.

Что на свет являться прежде, чем он мог бы в бой вступить?

Астафия

Поздороваться пойдем к ней и поздравь ее.

Стратофан

Иду.

Фронесия

Где она? Ушла, меня здесь бросила. Да где ж она?

Астафия

Здесь. Желанного веду я Стратофана.

Фронесия

Где же он?

Стратофан

Марс, издалека приехав, Нериене [439] шлет привет.

С прибавлением семейства поздравляю, милая,

И с концом благополучным! Славу величайшую

Родила себе и мне ты.

Фронесия

Мой привет тебе, — едва

Не отнявшему со светом у меня и жизнь мою.

Причинил своею страстью ты мне боль жестокую,

520 От которой и доныне я больна, несчастная.

Стратофан

Что ты, милая! Тебе ведь не в убыток эта боль:

Сына родила, наполнит он твой дом доспехами.

Фронесия

Ах, нужнее мне амбары, полные пшеницею:

Прежде чем возьмет доспехи он, задушит голод нас.

Стратофан

Будь бодрей!

Фронесия

Целуй отсюда. Ах, совсем не в силах я

Голову поднять: такая боль была и есть. Ходить

Не могу еще сама я.

Стратофан

Если б ты велела мне

Целовать из глуби моря, я не затруднился бы.

Раньше знала ты, узнаешь и теперь, Фронесия,

Как тебя люблю я сильно. Вот тебе из Сирии

530 Две рабыни, дар тебе мой. Подведи-ка их сюда!

Были обе раньше дома у себя царицами,

Но разрушил я рукою воинской их родину.

Их тебе дарю.

Фронесия

Неужто мало и того тебе,

Сколько я кормлю служанок? Ты же сверх того еще

Мне приводишь целый рой их поедать мой хлеб.

Стратофан

Эге,

Не понравился подарок. Дай-ка, мальчик, сумку мне!

Для тебя, мой друг, накидку я привез из Фригии. [440]

Вот, бери.

Фронесия

За все страданья мне такой ничтожный дар!

Стратофан

Я пропал! Мне сын уж на вес золота обходится!

Ни во что не ценит даже пурпур, мной прибавленный!

С Понта я привез амому [441], ладан из Аравии,

540 Ненаглядная, бери вот.

Фронесия

Это принимаю я,

А сириянок отсюда с глаз долой возьми, прошу.

Стратофан

Любишь ли меня?

Фронесия

Нисколько! Ты не стоишь.

Стратофан

Ей ничем

Угодить нельзя! Сказала хоть бы слово доброе!

Ведь продать мои подарки можно бы за двадцать мин!

Сильно на меня сердита, вижу это, чувствую.

Все ж уйду. Не разрешишь ли, милая, теперь уйти

На обед, куда я позван? Ночевать к тебе приду.

Что молчишь? Пропал я вовсе! Это что за новости?

Кто такой? С такою помпой! Надо поглядеть, куда

550 Это все несут. Наверно к ней. Узнаю в точности.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Киам, Фронесия, Стратофан.

Киам

Идите, идите, господские слуги,

Деньгам погубители из-за бабенки!

Добро уносите, везите наружу!

Неужели влюбленным иными не быть,

Как ничтожеством стать, и повадок дурных

Не сбросить с себя? А откуда я знаю,

Об этом и спрашивать нечего: дома

Влюбленный у нас — и большой безобразник!

Для него — что дерьмо добро,

Он велит его вон бросать,

Чистоты добивается!

Он желает жилище очистить свое:

В доме что ни на есть, все швыряет за дверь!

Но уж раз он сам стремится к гибели, то под шумок я

560 Помогу, моей подмогой не задержится погибель!

На закуске здесь уменьшил мину на пять я монет

Для себя, стащил я долю Геркулесову. [442]

Это то же, что из речки воду отводить себе:

И не отводи хоть, в море все равно вода уйдет!

Так-то, в море утекая, это все имущество

Жалко гибнет, не встречая слова благодарности!

Это все вижу я,

Потихоньку тащу,

Подчищаю себе,

Из добычи добычу беру.

Ведь блудница — что море: пожрет, что ни дашь,

Однако довольна не будет вовеки.

Одно лишь: хоть деньги она сберегает,

570 Но где — никому и нигде их не видно.

Сколько ни давай, не видит — ни кто дал, ни кто забрал.

Так вот эта распутница лаской своей

Моего господина повергла в беду:

Лишает друзей, и добра, и почета.

Ах, она тут близко! Верно, слышала меня. Бледна

От родов! Заговорю с ней, будто ничего не знал.

Мой привет!

Фронесия

Тебе наш тоже. Как дела? Здоровье как?

Киам

Я здоров, иду к болящей и несу здоровье ей.

Господин мой, твой голубчик, мне велел снести к тебе

580 Те подарки, что несут, вишь, деньгами здесь пять мин.

Фронесия

Не попусту я сильно так люблю его!

Киам

Он просить приказал хорошо их принять.

Фронесия

С благодарностью все принимаю, Киам.

В дом убрать прикажи все — и можешь идти.

Астафия

Слышите, что она вам велит? Делайте.

Киам

Нет, с посудой постой, посушить прикажи.

Астафия

Ах, Киам, какой бесстыдник!

Киам

Я?

Астафия

Да, ты.

Киам

По совести?

Ты, притон распутства, смеешь звать меня бесстыдником?

Фронесия

Где, скажи, Диниарх?

Киам

Дома он, у себя.

Фронесия

Передай — за дары, что ко мне он прислал,

Я его люблю на свете

590 Больше всех, и по заслугам,

Чту его больше всех и прошу, пусть меня

Навестит. Так скажи.

Киам

Хорошо. Это кто ж

Сам себя съедает? Мрачен, злые у него глаза.

Скверно, видимо, бедняге!

Фронесия

Да он этого и стоит. Негодяй он. Знаешь ты

Воина, что у меня здесь был? Отец ребенку он.

Я гнала, выгоняла все время его,

Он остался и слушает, смотрит за тем,

Что я делаю.

Киам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература