Читаем Пьессы полностью

Астафия

Если бы я думала,

Что в уме ты, я сказала б: "Это — оскорбление!"

300 Здесь у нас никто не гибнет, губят лишь имущество,

А как разорится, всякий может уходить к себе,

Если пожелает, целым. Я не знаю вашего

Молодого человека.

Грубиян

Вправду ли? Серьезно ли?

Ну, а что забор садовый говорит нам, — знаешь ли?

На кирпичик ночь от ночи меньше он становится.

Проторил тут путь себе он к вам на разорение.

Астафия

Ну и что же. Стар забор ваш, стар кирпич — и рушится.

Грубиян

Ах, ты вот как! Что, кирпич там рушится от старости?

Пусть никто ни в чем отныне мне не верит, если я

Не скажу про ваши штуки старому хозяину.

Астафия

Он сердит, как ты?

Грубиян

Копил он деньги не распутницам

310 На подарки: бережливо собирал, с терпением.

А теперь все к вам, мерзавки, потихоньку сносится

На духи и на попойки! Что же, мне молчать о том?

Тотчас же пойду на площадь, старику скажу про все,

А не то спине насыплет он моей порядочно!

(Уходит.)

Астафия

Если б жил одной горчицей этот человек, и то

Невозможно быть настолько мрачным. Ну да, впрочем, он,

Видно, господину предан. Я надеюсь все-таки,

Как он ни сердит, возможно лаской изменить его,

Подбодреньем и другими женскими приманками.

Укрощаются, видала, даже звери дикие.

Ну, теперь вернусь к хозяйке. Вот, однако, вижу я,

320 Там идет мой ненавистный. Что-то мрачен вышел он.

Надо думать, до сих пор он не видал Фронесии.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Диниарх, Астафия.

Диниарх

В воде проводят рыбы жизнь, а все-таки

Купаются не дольше, чем Фронесия.

Когда б, купаясь, женщины любилися,

То банщиками стали бы влюбленные.

Астафия

Не можешь ли немного подождать еще?

Диниарх

Устал от ожиданья я, измучился.

Хоть сам бы искупался от усталости!

Пойди скажи, что я пришел, Астафия,

330 Уговори с купаньем поспешить.

Астафия

Иду.

Диниарх

Ну, что ж?

Астафия

А что?

Диниарх

Будь проклят я, что звал тебя!

Я только ведь и говорил одно: иди!

Астафия

Зачем же звал сейчас назад, ничтожный ты,

Негодный вовсе человек! К чему теперь

На милю промедленье создал сам себе!

(Уходит.)

Диниарх

Что у дверей она стояла долго так?

Ждала кого-то! Вероятно, воина.

Им заняты они теперь! Как коршуны,

Уж за три дня предчувствуют, [434] в какой им день

Удастся есть. Все на него раскрыли рот!

О нем все мысли! На меня никто уже

340 Не взглянет больше по его прибытии,

Как будто я скончался двести лет назад.

Приятно состояние сберечь свое!

Мое несчастье: поздно спохватился я,

Все потеряв, что раньше было нажито.

Но если б мне наследство выпало,

Большое и блестящее, то знаю я,

Что сладкого и горького в деньгах! Уж так

Беречь начну, жить буду так расчетливо,

Что день, другой — и я ни с чем остануся,

И с толку всех собью своих хулителей.

Но двери там, как бездна, раскрываются:

350 Что под засов попало, все проглочено.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Фронесия, Диниарх.

Фронесия

Кусается, что ль, дверь моя? Боишься ты

Войти, мое сокровище?

Диниарх

Весна! Взгляни,

Как все цветет и пахнет! Как сияет все!

Фронесия

Какой неловкий! Только прибыл с Лемноса -

Подружке поцелуя, Диниарх, не дашь?

Диниарх

Ох, бьют меня, я чувствую, и больно как!

Фронесия

Что отвернулся?

Диниарх

Мой привет, Фронесия!

Фронесия

И мой. С благополучным возвращением!

360 Ко мне обедать.

Диниарх

Зван.

Фронесия

К кому?

Диниарх

К кому велишь.

Фронесия

Здесь, у меня — мне будет удовольствием.

Диниарх

А мне тем большим. Стало быть, Фронесия,

Со мной сегодня будешь ты?

Фронесия

Хотела бы,

Когда бы можно.

Диниарх

Дайте мне сандалии!

Скорее уберите стол!

Фронесия

В уме ли ты?

Диниарх

Я пить не в силах; плохо на душе совсем.

Фронесия

Не уходи, останься. Будет что-нибудь.

Диниарх

Ах, освежила ты меня, я ожил вновь!

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!

Фронесия

Ты все такой же! Но скажи, с приятностью ль

Ты съездил?

Диниарх

Да, с приятностью — сюда к тебе,

Когда возможность получил увидеться

С тобою.

Фронесия

Обними меня!

Диниарх

С охотою.

370 Ох-ох, мне это слаще меда сладкого!

Юпитерово счастье пред моим — ничто!

Фронесия

Дай поцелуй.

Диниарх

Готов хотя бы десять дать.

Фронесия

От этого и бедняком ты сделался.

Ты больше обещаешь, чем я требую.

Диниарх

Вот если бы ты деньги берегла мои,

Как поцелуи бережешь!

Фронесия

Когда б могла

Беречь, то берегла бы с удовольствием.

Диниарх

Чиста уж ты?

Фронесия

Насколько вижу, кажется.

Тебе кажусь я грязной?

Диниарх

Вовсе нет. А мне

380 Припомнилось, что было время некогда -

Друг друга загрязнить мы не боялися.

Но что я слышал по приезде? Новое

Ты дело будто без меня затеяла?

Фронесия

А что?

Диниарх

Да у тебя семьи прибавилось?

Я очень рад, что счастливо окончилось.

Фронесия

Идите в дом отсюда и заприте дверь.

Теперь одни мы. Выслушай, что я скажу.

Тебе всегда я тайны поверяла все.

Я не рожала, не была беременна,

390 Лишь притворялась, отрицать не стану я.

Диниарх

Но для кого же, милая?

Фронесия

Для воина

Я делала все это вавилонского.

Со мною целый год он, как с женою, жил,

Пока был тут.

Диниарх

Да, это я слыхал. Но что ж?

Зачем же было нужно притворяться-то?

Фронесия

А чтоб была какая-либо петелька,

Прицепка возвратить его назад к себе.

Недавно он прислал ко мне сюда письмо,

Что испытает, много ль я ценю его:

Что если я рожу и не убью дитя,

Не устраню, то все его имущество

400 Я получу.

Диниарх

Приятно это слушать мне.

И что же вы?

Фронесия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература