Читаем Пьессы полностью

Сейчас тут буду. Послана сюда недалеко я.

Диниарх

Вернись скорей. Тем временем у вас тут подожду я.

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Астафия.

Астафия

210 Ха-ха! Ушел противный в дом! Спокойна я!

Одна наконец! Нет господ надо мной!

Свободно могу говорить, что угодно!

Вот этому любовнику со всем его имуществом

Давно уж наша госпожа отпела похоронную,

Амуру в собственность его заложен дом с имением.

Свободно планы все свои ему сегодня выскажет!

Советником ей стал скорей он, нежели помощником.

Покуда было что, давал; теперь — ни с чем; у нас то,

Что он имел; его удел — что мы имели прежде.

Что тут мудреного? С людьми бывает так нередко.

22 °Судьба изменчива, и жизнь пестра, непостоянна.

Его богатым помним мы, а он нас бедняками.

Былое сплыло, этому лишь глупый подивится.

И если он в нужде, должны мы с этим помириться:

Когда любил, то для него все делалось, как должно.

Преступно сожалеть людей, дела ведущих дурно.

Хорошей сводне надо обладать всегда

Хорошими зубами. Если кто придет,

С улыбкой встретить, говорить с ним ласково;

Зло в сердце мысля, языком добра желать;

Распутнице ж — похожей на терновник быть.

Чуть притронется — уколет или разорит совсем.

Оправданий ей не надо слушать от любовника:

230 Оскудел — его в отставку за плохую службу, прочь! [430]

Любовник истинный лишь тот, кто своему именью враг;

Люби, пока имеешь; нет — другого ремесла ищи,

Спокойно место дай другим, что дать еще имеющим.

Пустого стоит тот, кто, дав, не хочет тут же вновь давать.

У нас любим лишь тот, кто дал, да сразу и забыл про то.

Кто дело губит, бросивши дела, — любовник истинный.

Мужчины говорят про нас: мы дурно поступаем,

Мы жадные. Но как же? Чем дурны поступки наши?

Любовник ни один не даст своей подружке вдоволь,

240 Не получаем вдоволь мы и вдоволь же не просим.

Ведь если совершенно от давания

Любовник оскудеет, если скажет он,

Что не из чего далее давать ему,

Тогда ему мы верим без свидетелей

И вдоволь уж не получаем более,

Раз сам он не имеет вдоволь что давать.

Всегда нам новых следует поэтому

Отыскивать давателей, которые

Дают из непочатого сокровища.

Здесь молодой вот человек живет один,

Даватель свыше меры превосходный он.

Тайком от отца через сад он пробрался

К нам этою ночью. Его повидать бы!

250 Но раб один прегрубый у него тут есть:

Едва кого-нибудь из нас увидит он у дома,

Кричит, как на гусей в хлебах, сейчас же отгоняет.

Такая деревенщина! Что б ни было, однако,

В дверь постучусь. Кто у дверей здесь сторожит? Кто выйдет?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Грубиян, Астафия.

Грубиян

Это кто же так нахально вздумал дом таранить наш? [431]

Астафия

Я. Да обернись ко мне-то!

Грубиян

Что за "я"?

Астафия

Ну, как — не я?

Грубиян

Ты зачем подходишь к дому близко? Что за стук такой?

Астафия

Здравствуй.

Грубиян

Не нужны мне эти здравствованья. Разве я

Не здоров? Да я согласен даже быть скорей больным,

260 Чем здоровым стать от этих здравствований. Что тебе,

Знать хотел бы я, здесь нужно в нашем доме?

Астафия

Ты сдержи…

Грубиян

Содержать тебя с хозяйкой кто сумеет? Насмех ты

Человека из деревни без стыда зовешь на блуд.

Астафия

Я — "сдержи!" тебе сказала. Как же ты ослышался?

Букву лишнюю прибавил! Эка грубиян какой!

Грубиян

Ты еще бранишься, баба?

Астафия

Где же я браню тебя?

Грубиян

Грубияном называешь. Или уходи сейчас,

Или говори скорее, для чего пришла сюда,

А не то стопчу ногами, словно поросят свинья.

Астафия

Вот деревня!

Грубиян

Вот бесстыжий обезьяний род! Пришла

270 Красоваться, изукрасив свой скелет нарядами!

Или думаешь, срамница, выкрасивши платьишко,

Станешь хороша, браслеты медные напяливши?

Астафия

Вот невежливостью этой ты теперь мне нравишься.

Грубиян

Ладно, но спросить хотел бы об одном еще тебя.

Эти медные ты кольца носишь для покупок, что ль,

Тех старинных, что с весами, с медью совершаются? [432]

А сережки — об заклад бьюсь — носишь деревянные. [433]

Астафия

Прочь, не тронь!

Грубиян

Тебя ли трогать стану я? Клянусь киркой,

Что рогатую корову дома обниму скорей

И просплю с ней на соломе напролет всю ночь как есть,

Чем твоих ночей возьму я сотню даром, с ужином.

280 Ты коришь меня деревней? Человека, вишь, нашла,

Что стыдиться станет брани! Но скажи-ка, баба, мне,

Что за дело возле нашей двери у тебя сейчас?

Что здесь вертишься, как только в город приезжаем мы?

Астафия

Повидать хочу я ваших женщин.

Грубиян

Женщин? Что плетешь!

Ни единой мухи женской в доме нет.

Астафия

Нет ни одной

В доме женщины?

Грубиян

В деревню, говорю, уехали.

Уходи!

Астафия

Чего кричишь ты, как безумный?

Грубиян

Если ты

Не уйдешь поспешным шагом, я тебе фальшивые

С головы собью кудряшки, завитые, взбитые,

Надушенные! Ей-богу!

Астафия

Но за что?

Грубиян

За то, что ты,

290 Надушившись, к нашей двери подойти осмелилась,

И за то, что так красиво щечки нарумянила.

Астафия

Из-за крика твоего я покраснела, вот и все.

Грубиян

Так ли? Покраснела! Будто в теле сохранила ты

Силу принимать, паскуда, цвет еще какой-нибудь!

Щеки красной краской, тело мелом все намазано.

Негодяйки!

Астафия

Ну, а что же вам дурного сделали

Негодяйки эти?

Грубиян

Знаю больше я, чем думаешь!

Астафия

Что же ты такое знаешь?

Грубиян

Что Страбак, господский наш

Сын, — у вас он погибает, что его вы тянете

В злой позор и разоренье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература