Читаем Пьессы полностью

Отлично.

Федром

Выдаешь за меня сестру?

Ферапонтигон

Согласен.

Куркулион

Заодно и я.

Ферапонтигон

Забавник ты!

А вот и сводник, вот мое сокровище!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.

Каппадок

Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо

680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.

Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,

Ведь не значит — плохо верить, а совсем терять. Когда

Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:

Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.

Испугался я, что кончит он расчет у претора,

Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.

Ну, теперь домой скорее.

Ферапонтигон

Сводник, я к тебе.

Федром

И я.

Каппадок

Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.

Ферапонтигон

Ни с места! Стой!

Деньги изрыгай! Скорее!

Каппадок

Что за дело мне до вас!

Ферапонтигон

Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.

690 И метну тебя, как это катапульты делают.

Федром

Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,

На цепи железной!

Каппадок

Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам

Сдохнуть там!

Ферапонтигон

Вяжи за шею да к столбу тащи его!

Федром

Сам пойдет! Зачем?

(Хватает Каппадока.)

Каппадок

О, боги, люди! Да за что ж меня

Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?

Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!

Планесия

Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?

Честно воспитал меня он.

Ферапонтигон

Но не доброй волею.

Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.

700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.

Федром

Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.

Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,

Если вы согласны взять посредником меня…

Ферапонтигон

Берем.

Каппадок

Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.

Ферапонтигон

Но ведь ты ж условился?

Каппадок

Как это?

Ферапонтигон

Языком.

Каппадок

Так им

Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,

А не для того, чтоб я терял свое имущество.

Ферапонтигон

Экий вздор! Вяжи за шею!

Каппадок

Что велишь, все сделаю!

Ферапонтигон

Если человек ты путный, дай ответ мне.

Каппадок

Спрашивай.

Ферапонтигон

Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг

710 Девушка окажется свободной?

Каппадок

Не помню я.

Ферапонтигон

Отрицаешь?

Каппадок

Отрицаю. Где, при ком условлено?

Ферапонтигон

Да при мне и при Ликоне.

Каппадок

Право, помолчал бы ты.

Ферапонтигон

Нет, не стану.

Каппадок

На тебя мне наплевать! Ты не пугай!

Ферапонтигон (Федрому)

Сказано при мне и при Ликоне.

Федром

Верю, верю я.

Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.

Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.

Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.

Вот мой суд.

Ферапонтигон

Ты в катапульту попадешь на тетиву,

Если не вернешь мне денег.

Каппадок

Дело решено, Федром,

Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.

720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!

Ну иди за мной!

Ферапонтигон

Куда там?

Каппадок

Да к меняле моему -

К претору: я там обычно все свои долги плачу.

Ферапонтигон

Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас!

Каппадок

Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!

Ферапонтигон

Вот ты как!

Каппадок

Да, вот так.

Ферапонтигон

Отлично знаю, эти кулаки — мои.

Каппадок

Что же дальше?

Ферапонтигон

Что же дальше? Если раздражишь меня,

Я тебя смирю вот этим.

Каппадок

На уж, получай.

Ферапонтигон

Давай.

Федром

Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.

Ферапонтигон

Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!

<p>Клад</p>Перевод с латинского А. Артюшкова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература