Читаем Пьессы полностью

За вас никто порукою, вы никому порука.

По-моему, среди людей вся сводничья порода

500 Точь-в-точь что мухи, комары, клопы и вши и блохи,

Досада, тягость, зло для всех, а пользы — ни малейшей.

Кто честен, тот на площади не станет с вами рядом,

А если стал, его винят, марают, порицают:

Дела, мол, губит и кредит (хоть ничего не сделал).

Ликон

Кривой, а знаешь хорошо ты сводничью породу.

Куркулион

Сюда я отношу и вас, и вы вполне равны им.

Те хоть впотьмах скрываются, а вы на площадь вышли;

Вы мучите процентами, они развратом губят.

Законов много из-за вас утверждено народом, [551]

510 А вы их все ломаете; везде найдете щелку:

Закон что кипяток для вас — тогда, когда остынет.

Ликон

Молчать бы мне.

Каппадок

Ты злоречив-таки, а дело знаешь.

Куркулион

Злоречием — когда бранят невинных, я считаю,

А если брани стоит кто, брань будет добрым делом.

Ты, сводник ли другой какой — не передатчик прав мне

Еще чего, Ликон?

Ликон

Прощай.

Куркулион

Прощай.

Каппадок

Эй ты, послушай.

Куркулион

Чего тебе?

Каппадок

Прошу, ты с ней получше обращайся:

Я дома воспитал ее в добре, в стыде…

Куркулион

Так жалко?

А что дашь, чтобы хорошо ей было?

Каппадок

Оплеуху.

Куркулион

Тебе вот оплеухою отлично б полечиться.

Каппадок (Планесии)

520 Что плачешь, глупая? Небось! Ты продана прекрасно.

Так будь скромна. Иди за ним по-милому, милашка.

Ликон

Подмоченный! Ну что еще?

Куркулион

Прощай и будь здоровым.

Любезность оказал ты нам стараньем и деньгами.

Ликон

Привет нижайший передай патрону.

Куркулион

Непременно.

Ликон

Еще что, сводник?

Каппадок

Десять мин нужны мне на поправку.

Пожалуйста, мне выдай их.

Ликон

Отдам, получишь завтра.

Каппадок (один)

Окончив дело, здесь хочу во храме помолиться.

Я маленькою девочкой купил ее когда-то,

Дал десять мин, а продавца с тех пор совсем не видел.

530 Едва ли жив! А мне-то что? Ведь деньги у меня уж!

От милости своей дают, конечно, боги прибыль.

Теперь — за жертву. О себе подумать очень надо.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ферапонтигон, Ликон.

Ферапонтигон

Бесконечным и безмерным гневом гневен я сейчас,

Да таким, с каким привык я гибель городам нести.

Если спешно, спешно эти не вернешь мне тридцать мин,

Что тебе хранить я отдал, будь готов покинуть жизнь!

Ликон

Бесконечно и безмерно я с тобой расправлюся.

Так обычно угощаю тех, кому не должен я.

Ферапонтигон

Не храбрись передо мною: не проситель я тебе.

Ликон

540 И меня ты не заставишь вновь платить, что заплатил.

Я не дам.

Ферапонтигон

Вверяя деньги, я уже уверен был,

Что не станешь возвращать их.

Ликон

Что ж теперь ты требуешь?

Ферапонтигон

Знать хочу, кому ты отдал.

Ликон

Твой кривой отпущенник

Взял их и себя Сумманом назвал он, Подмоченным.

Деньги заплатил ему я, так как он письмо принес

За твоей печатью.

Ферапонтигон

Что ты бредишь? Что там за письмо?

Мой кривой отпущенник! Что за Сумман подмоченный?

У меня отпущенников нет!

Ликон

Умнее делаешь,

Чем иные воины: имеют и бросают их.

Ферапонтигон

Что ты сделал!

Ликон

Порученье выполнил, все для тебя.

550 Он принес письмо с печатью: как же пренебречь гонцом?

Ферапонтигон

Тем табличкам ты поверил, стал глупее глупого!

Ликон

Как же было им не верить? На табличках пишутся

Акты государственные, частные. Я ухожу.

Полностью расчет с тобою окончен. Воин, будь здоров!

Ферапонтигон

Вот! Здоров!

Ликон

Да как угодно: хоть болей, по мне, всю жизнь.

(Уходит.)

Ферапонтигон

Что теперь я буду делать? И какая польза мне

В том, что заставлял себе я быть покорными царей?

Мразь ничтожная, штафирка, насмеялся надо мной.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каппадок, Ферапонтигон.

Каппадок

Если кто богам угоден, гнева их не знает он.

Жертву я принес, и что мне в голову пришло тогда!

Как бы не сбежал меняла? Деньги получить с него!

560 Лучше я, чем он, проем их!

Ферапонтигон

Мой тебе привет!

Каппадок

Привет

Ферапонтигону — Платагидору. Здоров прибыл

В Эпидавр? Со мной сегодня — соли не полижешь ты?

Ферапонтигон

Что ж, за приглашение спасибо — пусто будь тебе! [552]

Ну а что с моей покупкой у тебя?

Каппадок

Да ничего.

Не зови свидетелей: за мною долга нет.

Ферапонтигон

Как нет?

Каппадок

Выполнена клятва мною.

Ферапонтигон

Девушку отдашь ли ты?

Или на свой меч надену я тебя, бездельника.

Каппадок

Я и сам тебя огрею славно: не запугивай!

Увели ее, тебя же вынесут отсюда прочь,

Если ты браниться будешь дальше. Ничего тебе

570 Кроме оплеухи я не должен.

Ферапонтигон

Оплеухою

Мне грозишь?

Каппадок

Грозить не буду, нет, а прямо дам, клянусь,

Если не отстанешь.

Ферапонтигон

Вот как! Сводник угрожает мне!

А мои бесчисленные битвы в прах затерты все!

Нет, мечом, щитом клянусь я…

Что в бою мне помогают: не отдашь мне девушку,

Муравьями на кусочки будешь ты растащен весь.

Каппадок

Завивальными щипцами, ножницами, зеркальцем,

Полотенцем утиральным, щеткой, гребешком клянусь: [553]

Я ценю твои угрозы и слова хвастливые,

580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее.

Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес.

Ферапонтигон

Кто он?

Каппадок

Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным.

Ферапонтигон

Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня:

Он украл мой перстень.

Каппадок

Перстень ты утратил? Вот хорош

Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554]

Аерапонтигон

Где сыскать Куркулиона, червяка негодного?

Каппадок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература