Читаем Пьессы полностью

Ты, с совиными глазами! Звать меня докукою?

Пьяница! Ничтожество!

Федром

Бранишь мою Венеру так?

Раб, не мало знавший розог, смеет разговаривать?

Нет, клянусь, себе на горе слишком разболтался ты!

Вот тебе за ругань эту, сдерживать язык умей!

(Бьет его.)

Палинур

Полуночная Венера! [533] Ой, спаси!

Федром

Опять, подлец?

Планесия (Федрому)

Что же бить по камню? Только руку повредишь себе.

Палинур

Стыд, позор великий! Что ты сделал? За благой совет

Кулаками бьешь, а любишь эту дрянь чистейшую!

200 Вот куда зашел! Не можешь сдерживать свой дикий нрав!

Федром

Где влюбленный сдержан! На вес золота сыщи его!

Палинур

Заплачу раззолотом [534] за умного хозяина.

Планесия

Ну, прощай, мой миленький! Запоров слышу шум и скрип,

Открывает храм привратник. Право, до каких же пор

Будем мы такой любовью наслаждаться краденой?

Федром

Нет, теперь совсем недолго. Уж тому назад три дня

Я отправил парасита за деньгами в Карию,

Он сегодня возвратится.

Планесия

Слишком долго тянешь ты.

Федром

Нет, клянусь, трех дней не дам я в этом доме жить тебе.

Вызволю тебя отсюда вольною гражданкою.

Планесия

210 Помни же. Вот на прощанье поцелуй еще тебе.

Федром

Нет, клянусь, давай мне царство, я не побегу за ним.

Ну, когда ж тебя увижу?

Планесия

Это слово — символ мне

Окончательной свободы. Если любишь, выкупай,

Не торгуясь. За ценою нечего стоять. Прощай.

(Уходит.)

Федром

Как, ушла? Погиб я вовсе, Палинур!

Палинур

Куда! Вот я

Так же гибну — и избитый и без сна.

Федром

Ступай за мной.

Уходят.

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Каппадок, Палинур.

Каппадок

Уйти из храма — больше делать нечего.

Я вижу Эскулапово решение:

Не даст здоровья, знать меня не хочет он.

Слабеют силы, боли разрастаются;

Как поясом, я скручен селезенкою,

220 И точно двойня, право, в животе сидит.

Боюсь — не развалиться б вовсе надвое.

Палинур (говорит, обернувшись к дому)

Да будь, Федром, разумен и послушайся,

Гони ты, право, это огорчение.

Дрожишь, что парасит не возвращается?

Приедет — и с деньгами; если ж денег нет,

Рожном его железным не отгонишь прочь!

В свое вернется стойло, как захочет есть. [535]

Каппадок

Кто говорит?

Палинур

Чей голос это слышу я?

Каппадок

230 Не Палинур ли, раб Федрома?

Палинур

Это кто ж?

Живот огромный и глаза зеленые!

Лицо знакомо, цвета не могу признать.

Каппадок

Привет мой Палинуру.

Палинур

А, мошеннику

Привет. Ну что?

Каппадок

Живу себе.

Палинур (указывая на живот)

Как ст_о_ишь, так?

Да что с тобою?

Каппадок

Почки мучат, печень рвет,

Терзает селезенка, рвутся легкие,

Захватывает сердце, все кишки болят.

Палинур

Печенкою ты болен, дело ясное.

Каппадок

240 Растяжка селезенки.

Палинур

Так гуляй тогда:

Полезно селезенке это.

Каппадок

Да, легко

Смеяться над несчастным.

Палинур

День-другой пожди,

Теперь, пока рассол хорош. Так сделаешь -

И станешь сам кишок дешевле собственных.

Каппадок

Оставь об этом. Что я у тебя прошу:

Сегодня в ночь я видел сон. Не можешь ли

Его истолковать мне? Вот послушай-ка…

Палинур

О, я один божественную знаю речь!

Снотолкователи ко мне приходят спрашивать,

250 И что скажу я, все того и держатся.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Повар, Каппадок, Палинур, Федром.

Повар

Чего ж ты стал? Да выдай же провизию,

К приезду параситу завтрак делать.

Палинур

А!

Постой, пока ему вот разгадаю сон.

Повар

Ты со своими снами сам ко мне идешь.

Палинур

Ну да.

Повар

Иди же, выдай.

Палинур

Эй, рассказывай

Ему свой сон покамест: толкователя

Тебе я ставлю лучше самого себя.

Что знаю — от него все.

Каппадок

Пусть поможет мне.

Палинур

Поможет!

Каппадок

Поступает, как немногие:

Он слушает учителя! Так помоги ж.

Повар

Хоть мне и незнаком ты, я помочь готов.

Каппадок

260 Во сне я Эскулапа видел в эту ночь:

Сидит он в отдалении и знать меня

Не хочет, не идет ко мне. Таков мой сон.

Повар

Да, боги и другие то же сделают:

Они друг с другом держатся в согласии.

Не диво, если ты не поправляешься.

А лечь умнее было б у Юпитера:

С его подмогой клятвы ты давал свои.

Каппадок

Сошлись бы все к нему клятвопреступники,

Так места не хватило б в Капитолии. [536]

Повар

270 Ты, слышь, проси у Эскулапа милости:

Беды с тобой большой не приключилось бы.

Во сне такое знаменье!

Каппадок

Спасибо. Я

Пойду молиться.

Повар (в сторону)

Намоли беды себе!

Палинур (возвращается)

Бессмертные! Кого я вижу! Это он!

Он, парасит! Вернулся к нам из Карий!

Сюда! Федром, сюда, сюда! Сюда, скорей!

Федром

Чего кричишь?

Палинур

Гляди-ка, парасит бежит!

Вон там, в конце той улицы! Он, он и есть!

Послушаем отсюда, как дела.

Федром

Да, да.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Куркулион, Федром, Палинур.

Куркулион

280 Дайте мне дорогу всякий, будь знаком он, незнаком,

Я обязанность исполнить должен. Прочь бегите все!

Все с дороги уходите, чтоб кого мне не задеть,

Грудью, головой, коленом или локтем на бегу.

Так внезапно, быстро, спешно дело стало предо мной.

Кто влиятелен настолько, чтобы стать мне на пути?

Будь царем, будь властелином, рынка будь смотрителем,

Будь начальник, будь печальник, будь хоть до небес высок,

Все слетят с моей дороги головой на улицу.

А те греки, в плащ одеты, с головой покрытою, [537]

Что идут, себя навьючив книгами и сумками,

29 °Скучась, меж собой заводят речи — беглецы рабы -

Путь заслонят, лезет каждый со своей сентенцией,

Вечно их в питейном доме можно видеть пьющими,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература