Читаем Пьессы полностью

Оставил в животе одну я клеточку,

Где уберечь остатки от остаточков.

Но кто же Эскулапу молится

С покрытой головою? А! Он сам и есть,

390 Кого ищу.

(Мальчику.)

Иди за мною. Сделать вид,

Что я его не знаю? Эй, послушай-ка!

Ликон

А, здравствуй, одноглазый!

Куркулион

Что? Смеешься ты?

Ликон

Сдается мне, из рода ты Киклопова? [541]

Они все одноглазы.

Куркулион

Катапультою

Под Сикионом [542] так меня ударило.

Ликон

А мне-то что? Разбитым хоть горшком с золой. [543]

Куркулион

Какой угадчик! Верно целит! Этими

В меня пускают часто катапультами.

За дело государственное, милый мой,

Я этого отличия сподобился!

400 Не смей же ты публично поносить его.

Ликон

Нельзя публично — неприлично можно ли?

Куркулион

Не смей и неприлично. Не по нраву мне

Твоя публичность вместе с неприличностью.

Но если ты укажешь мне, кого ищу,

Обязан буду крепкой благодарностью.

Ликона я ищу, менялу.

Ликон

А зачем?

Ты сам-то кто? Откуда?

Куркулион

Я от воина,

От Ферапонтигона Платагидора.

Ликон

Знакомо имя: как писал, четыре я

41 °Сполна таблички занял этим именем.

Зачем тебе Ликона?

Куркулион

Мне поручено

Снести ему письмо вот.

Ликон

Кто ж ты сам?

Куркулион

Его

Отпущенник. Сумманом все зовут меня. [544]

Ликон

Привет Сумману. Это ж как — Суммам? Скажи.

Куркулион

Подмоченный: уснуть случится пьяному,

Мочу я платье, вот за что зовусь Сумман.

Ликон

В других местах ищи себе пристанища,

А у меня подмоченному места нет.

А впрочем, я и есть, кого ты ищешь.

Куркулион

Ты

420 Ликон, меняла?

Ликон

Самый он.

Куркулион

Большой привет

От Ферапонтигона я привез тебе,

А с ним письмо вот это.

Ликон

Мне ли?

Куркулион

Да, тебе.

Бери. Печать узнал ли?

Ликон

Как не знать! Слона

Мечом пересекает щитоносец там. [545]

Куркулион

Велел тебя просить — что тут написано,

Исполнить, будет очень благодарен он.

Ликон

Позволь, взгляну, что там такое.

Куркулион

Вот он,

К твоим услугам (деньги только б вытянуть!).

Ликон

"Ликону, Эпидаврскому приятелю

430 Шлет воин Ферапонтигон Платагидор

Поклон нижайший…"

Куркулион

Мой! Клюет! На удочке!

Ликон

"Прошу тебя подателю сего письма

Отдать у вас мной купленную девушку,

Чему ты сам свидетель и посредник был,

Одежду с ней и золото. Ты знаешь сам,

Как мы договорились. Деньги своднику.

Ему же выдай девушку". А где он сам?

И почему не прибыл?

Куркулион

А три дня назад

Приехали мы в Карию из Индии,

Он хочет ставить статую там, цельную,

440 Из золота чистейшего, и чтоб была

В семь футов, [546] в память подвигов своих.

Ликон

Каких?

За что?

Куркулион

Скажу. Он персов с пафлагонцами,

Синоп, Арабов, Крит, Карийцев, Сирию,

Родос, Обжорию и Выпиванию,

Кентавромахию, Односисию [547]

И Ливию и Виноградодавию

И половину всех как есть народностей -

За двадцать дней все это покорил один. [548]

Ликон

О!

Куркулион

Что дивишься?

Ликон

Право, в клетку всех бы их

450 Загнать и рассадить там, как цыплят, и то

Их за год обойти едва ли мыслимо.

Я верю, от него ты: вздор такой несешь.

Куркулион

Могу еще прибавить.

Ликон

Никакой нужды.

Идем. А что до дела, отпущу тебя.

Да вот он. Сводник, здравствуй.

Каппадок

Мой привет тебе.

Ликон

А я к тебе зачем иду…

Каппадок

Скажи зачем.

Ликон

Прими вот деньги, отпусти с ним девушку.

(Указывает на Куркулиона.)

Каппадок

460 Ведь клялся я?

Ликон

Да все равно, раз денежки

В руках.

Каппадок

Не хуже помощи благой совет.

Идем.

Куркулион

Смотри же, сводник, не задерживай!

Уходят.

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Хораг (костюмер). [549]

Хораг

Ловкого же проходимца отыскал Федром! Хорош

Плут, недалеко ему до явного мошенника!

Театральные костюмы не пропали бы за ним!

С ним, положим, нет прямого дела: я Федрому их

Выдал — глаз, однако, нужен. А пока не вышел он,

Где какого человека легче отыскать скажу,

Чтобы не потратить даром труд, когда найти хотят

Без порока ли, с пороком, честного ль, бесчестного ль.

470 Вероломный ли вам нужен — вас я шлю к Комицию,

Хвастуна, лгуна хотите — храм богини всех клоак;

А мотов-мужей богатых сыщешь под басиликой,

Потаскушки отставные там же и дельцы-крючки;

Вскладчину кутить кто любит, — те у Рынка нижнего,

А на среднем, у Канала, — там приют для франтиков,

Болтуны, нахалы, злые — тех найдешь над Озером:

Ни за что наносят нагло оскорбленье всякому,

Что о них дурного скажут, это безразлично им.

480 А под Старыми Рядами под процент дают, берут;

Кто за храмом Кастора, тем бойся верить с первых слов.

На Этрусской улице там люди продают себя.

На Велабре хлебники ли, мясники ль, гадатели

Или поднадуют, или сами попадутся в сеть.

(Дармотратели-супруги — у Левкадии Опии).

А меж тем скрипят и двери: надо придержать язык. [550]

СЦЕНА ВТОРАЯ

Куркулион, Каппадок, Ликон, Планесия.

Куркулион

Ты, девушка, иди вперед: что сзади, не усмотришь.

При ней оставить сказано все золото и платье.

Каппадок

Никто не спорит.

Куркулион

Все-таки напомнить будет лучше.

Ликон

490 Ты помнишь ли условие, что если кто докажет,

Что от роду она свободна, ты вернешь мне деньги,

Все тридцать мин?

Каппадок

Запомню, будь спокоен, хоть и снова

Скажу.

Ликон

Так помни ж.

Каппадок

Помню я — и на нее права все

Тебе передаю.

Куркулион

Чтоб я от сводника права взял

На что-либо! У них свое — один язык, и только,

Чтоб клятвы нарушать свои: чужих вы продаете,

Чужим распоряжаетесь, чужим даете волю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература