Читаем Пьессы полностью

Где ты пролито, пусть там меня похоронят!

Но пока только дух в нос мне бил до сих пор.

В свой черед моему горлу дай радости.

Что мне дух! Где само? Вот винца б самого

Мне хлебнуть! Как хочу! Влить в себя влагу! Пить,

Долго пить! Дух ушел вот сюда. Я за ним.

Палинур

Вот жажда у старухи-то! А много выпьет?

Федром

В меру,

Ведро вместит.

Палинур

Клянусь, тебя послушать, так не хватит

Ей сбора виноградного одной. А право, надо б

11 °Собакой ей скорее быть. Вот чуткий нос!

Леэна

Чей голос

Слышу я поблизости?

Федром

Я окликну ее. Подойду. Эй, вернись,

Глянь сюда! На меня!

Леэна

Кто командует тут?

Федром

Изобильный вином, милый Либер тебе

Полусонной, хрипящей, от жажды иссохшей

Посылает питье, жажду он утолит.

Леэна

Где же он? Далеко?

Федром

Вот на свет посмотри.

Леэна

Крупным шагом ко мне поскорее, молю.

Федром

Здравствуй.

Леэна

Здравой как быть? Пересохло во рту.

Федром

Выпьешь вот.

Леэна

120Долго ждать.

Федром

Вот, любезная, пей.

Леэна

Здравствуй, светик ты мой!

Палинур

Ну, скорей в прорву лей!

Поспешай, заливай

Яму.

Федром

Стой! Помолчи!

Не брани ты ее.

Палинур

Ну, тогда я побью.

Леэна

Венера! Из немногого я дам тебе немного,

И это без охоты. Вот влюбленные — те меры

Не знают, выпивают все и щедро наливают

Тебе, а мне не часты ведь подобные богатства.

Палинур

Глотает жадно гадина вино всей полной пастью.

Федром

Я погиб! Я не знаю, с чего мне начать.

Палинур

А с того и начни, что сказал мне.

Федром

Да с чего?

Палинур

Ты скажи, что погиб.

Федром

Провались

Ты совсем!

Палинур

Точно так и скажи ей.

Леэна

Ах!

Федром

Ну что, хорошо?

Леэна

Хорошо.

Палинур

А по мне

130 Хорошо бы тебя продырявить рожном.

Федром

Перестань! Замолчи же!

Палинур

Молчу я.

Вишь ты, пьет! Словно радуга, гнется в дугу, [530]

Быть сегодня дождю, я уверен!

Федром

Что ж, ей так и сказать?

Палинур

Что сказать?

Федром

Что погиб.

Палинур

И скажи так.

Федром

Старушка, послушай,

Что хочу я сказать. Я, несчастный, погиб!

Леэна

Ну, а я спасена. Почему, говоришь,

Ты погиб?

Федром

Да лишен

Я того, что люблю.

Леэна

Э, не плачь, мой Федром,

Я прошу, обо мне лишь заботься,

Чтоб не жаждала я, а что любишь — тебе

Я сюда приведу.

(Уходит.)

Федром

Не златую, а винную статую [531]

Я воздвигну тебе, если будешь верна,

140 Это глотке твоей будет памятник.

Кто счастливее будет меня на земле,

Лишь бы только ко мне она вышла,

Палинур!

Палинур

Да, поклясться могу, что нужда

Для влюбленного тяжкое горе.

Федром

Нет, не так! Я уверен, сегодня ко мне

Парасит возвратится с деньгами.

Палинур

Как занесся, однако! Чего нет нигде,

Для себя ты того ожидаешь.

Федром

Что, когда подойду я к дверям и спою?

Палинур

Как угодно, ничуть не мешаю.

Вижу, ты изменил и привычки свои,

Господин, да и весь свой характер.

Федром

Эй, крюки! Вам крюки, шлю привет всей душой!

Вас люблю, вас хочу, вас прошу, вас молю!

Я влюблен: дайте мне сласть утех! Чудные!

150Для меня бросьтесь в пляс варварский, [532] дайте вдруг

Вверх прыжок: пусть она выйдет к нам из дверей,

Страсть моя, боль моя, что пьет кровь из меня.

Но гляди, как они спят, крюки мерзкие:

Для меня не хотят двинуть свой с места сгиб!

Вовсе ничто, вьявь вижу я, эта для вас просьба моя!

Тсс… молчи же, молчи!

Палинур

Я молчу. Что такое?

Федром

Я слышу стук. Вот, наконец, мне двери угодили!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Леэна, Планесия, Федром, Палинур.

Леэна

Тише! Не стучи дверями, не скрипи затворами,

Чтоб не услыхал хозяин, милая Планесия!

Стой, налью воды.

Палинур

160Карга — вишь, двери лечит, старая!

Пить сама вино умеет, их одной водой поит.

Планесия

Где же ты, меня призвавший к судьбищу Венерину?

Я лицом к лицу с тобою: стань передо мной и ты.

Федром

Тут я, радость! Если б не был, пеню уплатить готов.

Планесия

Это не годится, если любишь, далеко так быть.

Федром

Палинур, послушай!

Палинур

Что там? Что тебе?

Федром

А как мила!

Палинур

Слишком даже.

Федром

Бог я!

Палинур

Вовсе нет: ничтожный человек.

Федром

Что видал ты, что увидишь столь же равное богам?

Палинур

Болен ты и это жаль мне!

Федром

Экий неугодливый!

Замолчи!

Палинур

Себя лишь мучит, кто предмет любви своей

170 Видит и, пока возможно, не овладевает им.

Федром

Верно. Ничего другого не хотел так долго я.

Планесия

Обними! Держи меня!

Федром

Вот для чего я жить хочу!

Твой хозяин запрещает: что же? Ты моя тайком.

Планесия

Запрещает? Он не в силах запретить, не запретит!

Разлучить меня с тобою может только смерть одна.

Палинур

Силы нет моей сдержаться: как не осудить его?

С разумом любить немного — хорошо; без разума -

Плохо; а вот господин мой — так совсем с ума сошел.

Федром

Царством царь, богач богатством пусть владеет, всем свои

Почести и доблести, и битвы, и сражения.

180 Лишь бы не завидовали мне — и всяк свое держи.

Палинур

Дал ты, что ль, обет Венере бодрствовать всю ночь, Федром?

Скоро и рассвет настанет, вот того гляди.

Федром

Молчи!

Палинур

Что молчать? Пойдешь ли спать ты?

Федром

Сплю я, нечего кричать.

Палинур

Нет, не спишь.

Федром

По-своему я сплю, таков мой сон.

Палинур

Эй, ты,

Женщина! К чему так мучишь ты невиноватого?

Планесия

Оторви тебя от пищи — разве не рассердишься?

Палинур

Горе, горе! Оба гибнут! От любви с ума сошли!

Вишь ты, как стараются! Объятиям не жди конца!

Что же вы, расцепитесь?

Планесия

Нет людям блага вечного,

190 А у нас еще докука эта!

Палинур

Как? Бесстыдница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература