Читаем Пьессы полностью

Глаза и на затылке есть у бестии.

Пойду взгляну, где спрятал, там ли золото?

Ох, сколько мне тревоги, беспокойства с ним!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Стафила.

Стафила

И в толк не взять, что сделалось с хозяином!

Беда какая! Подлинно с ума сошел:

Вот этак-то меня гоняет из дому

70 Раз десять в день. Какое, не пойму никак,

Нашло на человека помешательство!

Всю ночь не спит, а день придет — по целым дням

Не выйдет, как хромой сапожник, из дому.

И вот еще: как скрыть хозяйской дочери

Бесчестье (ей уж роды приближаются)?

Не знаю! Остается мне одно теперь,

Я думаю, — на шею петлю крепкую.

И вытянусь, как буква «i» предлинная.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион, Стафила.

Эвклион

Теперь душа спокойна и уйти могу

Из дому, видел: все внутри целехонько.

Вернись-ка, сторожи там дома.

Стафила

Как не так!

80 Мне сторожить? Что, разве дом утащит кто?

Ворам у нас поживы никакой другой, -

Все пустотой полно и паутиною.

Эвклион

Уж не тебе ль в угоду, ведьма, должен бы

Меня Юпитер сделать богачом — царем

Филиппом или Дарием? [562] Хочу, чтоб ты

Мне эту паутину караулила.

Я беден, да! Терплю! То воля божия!

Входи, запри там двери. Я сейчас вернусь.

9 °C чужими осторожней, не пускать никак.

Придут за огонечком — потуши тотчас,

Чтоб не было причины приставать к тебе.

Найду огонь — тебе притушку сделаю.

Воды попросят — ты скажи: ушла вода.

Соседи вечно клянчат: то посуды им,

То ножик, то топорик, пестик, ступочку, -

Скажи, что были воры, утащили все.

Ну, словом, кто б там ни был, без меня не смей

Впускать! Запомни твердо: не пускать никак,

100 Хотя б сама Фортуна посетила нас.

Стафила

Наверно, ей самой не очень хочется

Быть впущенной; ни разу к дому нашему

Не подошла, хотя бы и вблизи была.

Эвклион

Молчи! Иди!

Стафила

Молчу. Иду.

Эвклион

Запри совсем

Двойным засовом двери. Я сейчас вернусь.

Стафила уходит.

Измучился. Уйти мне нужно из дому!

Ох, как идти не хочется, а дело есть.

Сказал нам старшина из нашей курии,

Что деньги раздаваться будут. [563] Если я

За ними не явлюся, заподозрят все

110 Тотчас, что я припрятал дома золото:

Возможное ли дело, чтоб иной бедняк

Получкой пренебрег, хоть и грошовою?

Уж как от всех скрываю я старательно,

А чудится, что всем известно: все меня

Приветствуют любезнее, чем до сих пор!

Подходят, останавливают, руки жмут,

Расспрашивают, как дела, здоровье как.

Пойду куда направился. А там — домой,

К себе назад, скорее по возможности.

(Уходит.)

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эвномия, Мегадор.

Эвномия

120 Поверишь ли, брат, эти речи исходят

От чистого сердца, в твоих интересах;

Иное родной бы сестре не пристало,

Нас, женщин, не любят, чего обольщаться,

Считают болтливыми — и не напрасно,

И есть поговорка: из женщин немая

Еще не встречалась вовеки ни разу.

Однако же, брат, об одном поразмысли:

Тебе я близка, как и ты мне взаимно,

130 Так должно о деле обоим подумать,

Советом взаимным вдвоем поделиться.

Не надо таиться, не надо страшиться

И душу открыть в обоюдной беседе.

Тебя позвала я сюда по секрету -

О деле семейном твоем перемолвить.

Мегадор

Лучшая из женщин, дай мне руку.

Эвномия

Кто? Где лучшая?

Мегадор

Ты.

Эвномия

Я?

Мегадор

Нет — так нет.

Эвномия

Но правду говорить же следует.

140 Не найдешь нигде ты лучшей, хуже, брат, одна другой.

Мегадор

Я с тобой согласен в этом, возражать не думаю.

Эвномия

Выслушай меня, прошу я.

Мегадор

Слушаю. К твоим услугам.

Эвномия

Я тебе пришла совет дать,

Для тебя же дело важно.

Мегадор

На тебя оно похоже.

Эвномия

Хорошо, чтоб так случилось.

Мегадор

В чем же дело, сестра?

Эвномия

Благо вечное, брат,

Для тебя пусть наступит в потомстве.

Мегадор

Да свершится!

Эвномия

Хочу, чтобы взял ты жену.

Мегадор

150 Ой, убила!

Эвномия

Но чем?

Мегадор

Выбиваешь мне мозг

Ты, сестра: не слова это, камни.

Эвномия

Но послушай, последуй совету сестры.

Мегадор

Нет охоты.

Эвномия

Тебе же на пользу.

Мегадор

Я скорей умереть соглашусь, чем женюсь.

Впрочем, если такую предложишь,

Чтобы завтра пришла, послезавтра ж ее

В двери вынесли, то я согласен.

Вот на этом условии свадьбу готовь.

Эвномия

Указать тебе могу я женщину с приданым,

Но не первой молодости, средних лет она уж.

160 Я могу тебя посватать, если ты согласен.

Мегадор

Мне один вопрос позволишь?

Эвномия

Спрашивай, пожалуйста.

Мегадор

Сам в летах — жену умно ли выбрать в среднем возрасте?

Вдруг у старика ребенок — с этою старухою:

Разве избежать он может прозвища «последыша»? [564]

А сейчас сниму с тебя я бремя, облегчу тебя.

Волею богов, трудами предков я вполне богат,

Что мне чванство, тьма клиентов, пышное приданое,

Крик, капризы, приказанья, пурпур, кость слоновая

На повозках, одеянье женское — да что мне в них?

Траты эти обращают всех мужей в невольников. [565]

Эвномия

170 Ну скажи, кого ты хочешь замуж взять?

Мегадор

Скажу сейчас.

Эвклиона, старика, ты знаешь? Наш сосед, бедняк.

Эвномия

Как же, знаю. Человек он не плохой.

Мегадор

Я дочь его.

Девушку, хочу посватать. Нет, не возражай, сестра.

Бедная, я знаю, скажешь: бедная, да нравится.

Эвномия

Что ж, на счастье.

Мегадор

Я надеюсь.

Эвномия

Что еще?

Мегадор

Прощай.

Эвномия

Прощай

(Уходит.)

Мегадор

Повидаю Эвклиона, если только дома он.

Вот и он: домой обратно он идет откуда-то.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Мегадор.

Эвклион

Сердцем чуял, что напрасно ухожу я из дому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература