Читаем Пьессы полностью

Я сердцу и желудку эту подал мысль,

И дух мой на мое пошел решение,

Как свадьбу справить с меньшими расходами.

Венки купил вот эти и курения,

Возложим на алтарь их Лару нашему,

Пускай дарует счастье браку дочери!

Но это что? Открыта в нашем доме дверь,

И шум внутри. Беда моя! Не грабят ли?

Конгрион (в доме)

390 Горшок спроси побольше у соседей: мал

Твой этот, не вмещает.

Эвклион

Горе, я пропал!

Ей-ей, горшок мой ищут! Тащат золото!

Спаси меня! На помощь, Аполлон! Срази

Стрелою вора моего сокровища:

Ты раньше помогал иным в таких делах.

Но что ж я медлю? В дом скорей, не то погиб.

(Бежит в дом.)

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Анфрак.

Анфрак (выходит из дома Мегадора)

Дромон, очисти рыбу. Ты, Махерион,

Мурене и угрю хребет повыскобли.

Пока вернусь, все от костей очистите,

Я сковородку тут спрошу поблизости

400 У Конгриона. Петуха очисти ты,

Чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. [570]

Но что за крик поднялся у соседей? Э,

Тут повара, как видно, дело делают.

Вернусь-ка в дом! И тут бы не поднялся шум.

(Уходит обратно в дом.)

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Конгрион.

Конгрион (выбегает из дома Эвклиона)

Граждане, свои, чужие! И соседи и пришельцы!

Дайте место, где бежать мне! Улицы освободите!

В первый раз попал к вакханкам поваром для вакханалий! [571]

410 Мальчики и сам я, бедный, сильно палками избиты!

Всюду боль, совсем конец мой! Так по мне старик работал!

Я еще дубья такого никогда не видывал.

Палкою исколотил нас, за двери повышвырнул.

Ай, пропал! Дверь открывает бешеный! Да вот и он,

Гонится! Я знаю, что мне делать! Научил он сам.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Конгрион.

Эвклион

Назад! Куда бежишь? Стой, стой!

Конгрион

Чего, дурак, горланишь?

Эвклион

В охрану на тебя донос подам. [572]

Конгрион

За что такое?

Эвклион

Да ты с ножом.

Конгрион

Так повару и надо.

Эвклион

Ты грозил мне.

Конгрион

Одно я сделал плохо: в бок ножом тебя хватить бы.

Эвклион

Злодей какой! Да этаких на свете не бывало!

42 °C охотой превеликою тебе еще бы всыпал!

Конгрион

Хоть бы молчал! На деле ведь и так все видно ясно!

От палок весь размяк я, как изнеженный распутник.

Чего вцепился, нищий, в нас?

Эвклион

Чего? Что за вопрос!

Неужто мало вас трепал? Желаете прибавки?

Конгрион

Постой уж! И тебе влетит! Цела еще башка-то!

Эвклион

Что будет после, поглядим. Пока башке попало.

Тебе какое дело тут? Чего в мой дом забрался

Без спросу, чуть я из дому ушел? Скажи.

Конгрион

Отстань ты!

Поварничать на свадьбу мы пришли.

Эвклион

Ах ты, поганец!

Тебе-то что, сырым ли я, вареным ли питаюсь?

430 Ты что за опекун такой?

Конгрион

Скажи, однако, прямо:

Ты дашь сегодня или нет обед нам приготовить?

Эвклион

А ты скажи, добро мое останется ли цело?

Конгрион

Свое бы унести добро, и то уж буду счастлив.

Своим доволен, на твое не льщусь.

Эвклион

Отлично знаю,

Уж не учи.

Конгрион

С чего ты стал мешать готовке нашей?

Что сделали тебе не так? Сказали что неладно?

Эвклион

Разбойник ты! Что за вопрос? Не вы ль перемутили

Весь дом и в каждой комнате малейший уголочек?

Торчал бы у огня себе, при деле, и была бы

440 Башка твоя без трещины. И поделом досталось!

Узнать мое решение не терпится? Узнаешь.

Чуть-чуть подвинься к двери, вот сюда, без позволенья -

Тебя сейчас же сделаю несчастнейшим из смертных,

Так понял ты, чего хочу?

(Уходит в дом.)

Конгрион

Назад! Куда уходишь?

Богиней всех воров клянусь, Лаверной: [573] если ты мне

Посуду не отдашь мою, под собственным же домом

Тебя я изведу вконец отменнейшею бранью!

Что делать мне? Не в добрый час попал сюда я, видно!

Две драхмы плата, — лекарю заплатишь много больше!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион, Конгрион.

Эвклион (выходит из дому, ощупывая горшок с золотом)

Здесь, при мне! Куда ни тронусь, понесу с собой теперь.

450 Уж его я не оставлю в этакой опасности!

В дом хоть все теперь идите, повара и флейтщицы,

И с собой вводи, пожалуй, даже целый полк рабов.

Жарьте спешно и варите, сколько вам захочется.

Конгрион

Вовремя: сначала палкой продырявил голову.

Эвклион

В дом иди: ты на работу нанят, а не вздор болтать.

Конгрион

Эй, старик! Сдеру с тебя я штраф за избиение!

Да, варить, а не побои получать был нанят я.

Эвклион

Ну, судись со мной, да только отвяжись. Готовь обед,

Или уходи от дома прочь к свиньям.

Конгрион

Ты сам ступай.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эвклион.

Эвклион

460 Он ушел отсюда. Боги! Много нужно смелости,

Чтобы бедняку связаться с богачом. Вот Мегадор!

Как на все лады пытает он меня несчастного!

Будто для почета мне он поваров прислал сюда.

Также и петух тот в доме, собственность старухина,

Как, подлец, подвел! Почти что вовсе погубил меня!

Где оно зарыто было, стал когтями рыть кругом.

Что тут говорить! Великим гневом распалился я,

Палку взял: готов петух мой, [574] вор, воришка пойманный!

470 Поварами он подкуплен, в этом нет сомнения,

Клад мой обнаружить; вырвал я из рук оружие!

Мегадор идет, однако, с площади, мой родственник.

Миновать его нельзя мне, дай-ка потолкую с ним.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Мегадор, Эвклион.

Мегадор

Друзьям своим рассказывал про эту мысль, -

На дочери жениться Эвклионовой.

Все хвалят: дело умное, хорошее.

По-моему, когда бы все так делали

480 Богатые, женились без приданого

На бедных — среди граждан больше было бы

Согласия, гораздо меньше знали бы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература