Читаем Пьессы полностью

Изучать старайся волю господина своего.

600 Лоб его чего захочет, знать должны глаза твои,

Приказал — быстрее быстрой колесницы к делу мчись.

Если будешь ты заботлив, плетки не отведаешь,

По своей вине до блеска не натрешь оков тогда.

Господин мой любит дочку Эвклиона бедного,

Весть узнал: за Мегадора замуж выдают ее.

Он меня послал разведать, что тут за дела идут.

Чтоб не вызвать подозренья, сяду тут на жертвенник,

Высмотреть смогу отсюда, что творится тут и там.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Ты лишь воздержись, богиня, указать кому-либо

Золото мое, что вверил я тебе. А сам никто

Не найдет его, не страшно: хорошо запрятано.

61 °Славная была б добыча, если б кто нашел его,

Клад тот золотой! Богиня Верности, не дай того!

Ну, теперь пойду омоюсь к жертвоприношению,

Чтобы не задерживать мне зятя, не мешать ему,

Чуть пришлет он, в дом немедля дочь мою к себе ввести.

Верность! Заклинаю снова, снова, сбереги мой клад:

Золото тебе я вверил, в роще храма скрыл его.

(Уходит.)

Стробил

Что я слышу! Что сказал он, боги! Полный золота

Скрыл горшок во храме! Верность, будь же мне не менее

Верной, чем ему! Отец той девушки, в которую

Мой влюблен хозяин, надо думать. Я войду сюда

620 Внутрь, во храм, и перешарю все там, не найду ли где

Золото, пока он занят. Сыщется — так Верности

Посвящу вина я меру полную и верную.

Посвящу тебе, а кончив дело, выпью сам себе.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Эвклион.

Эвклион (возвращается)

Ох, недаром крикнул слева ворон, не к добру. [580] Беда!

Скреб ногтями землю он и каркал громким голосом.

Сердце, как танцор искусный, тотчас же запрыгало.

В грудь колотится. Но что же я стою? Скорей бежать!

(Входит в храм.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вон, червяк! Из-под земли ты выполз, видно, только что!

Вовсе не был виден раньше, — выполз и погиб теперь.

630 Так отделаю жестоко я тебя, мошенника!

Стробил

Что за бес в тебя вселился? Что ко мне пристал, старик?

Что меня толкаешь, тащишь и меня колотишь так?

Эвклион

Морда битая! Еще и спрашиваешь, вор-развор!

Стробил

Что я взял?

Эвклион

Отдай обратно.

Стробил

Что тебе отдать?

Эвклион

Давай!

Стробил

У тебя не брал я.

Эвклион

Дай мне то, что для себя забрал.

Ну, давай!

Стробил

Что дать?

Эвклион

Не стащишь, не удастся.

Стробил

Что тебе?

Эвклион

Дай, что сзади.

Стробил

Ты, я вижу, любишь сзади действовать.

Эвклион

Дай вот это, брось увертки! Вовсе не шучу теперь!

Стробил

Что давать? Скажи яснее, назови по имени.

640 Ничего не брал, не трогал.

Эвклион

Руки покажи сюда.

Стробил

Вот.

Эвклион

Еще!

Стробил

Вот обе.

Эвклион

Вижу. Третью подавай сюда.

Стробил

Спятил старец! Одержим он, видно, злыми духами.

Это ль не обидно?

Эвклион

Очень, раз ты не висишь еще,

Но и это будет, если не сознаешься.

Стробил

Да в чем?

Эвклион

Что стащил отсюда?

Стробил

Сгинь я, если что твое я брал.

Вовсе даже и не думал.

Эвклион

Стой-ка, потряси-ка плащ.

Стробил

Вот, потряс.

Эвклион

А там, под нижним, ничего нет?

Стробил

Щупай сам.

Эвклион

Ах, разбойник, как охотно позволяет он себя

Щупать, чтобы не подумал я, что он мое унес!

Знаю эти штуки. Руку снова покажи сюда.

650 Правую!

Стробил

Вот.

Эвклион

Левую!

Стробил

Уж лучше обе на тебе.

Эвклион

Кончу обыск. Отдавай же!

Стробил

Что отдать?

Эвклион

Оставь свой вздор.

Крал ведь?

Стробил

Что крал?

Эвклион

Не скажу я. Все услышать хочется!

Что стащил мое, отдай.

Стробил

Ты спятил: обыскал всего,

Как хотелось? Не нашел ведь вовсе ничего на мне.

Эвклион

Стой, стой! Кто другой с тобою был там? Где сообщник твой?

Я пропал! Внутри тот шарит. Этого пустить — уйдет.

Впрочем, он уже обыскан. Ничего с ним нет. Пошел!

Стробил

Провались ты!

Эвклион

Благодарность недурна. Войду туда,

Затяну покрепче горло твоему товарищу.

660 Прочь! С глаз долой!

Стробил

Иду уж.

Эвклион

И не попадайся впредь.

(Входит в храм.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стробил.

Стробил

Готов погибнуть смертью злою, только бы

В ловушку старика поймать. Едва ли он

Решится там же снова спрятать золото.

Возьмет, конечно, сыщет место новое.

А, дверь скрипит. Старик выносит золото.

От двери отойду сюда легонечко.

(Прячется.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Эвклион, Стробил.

Эвклион

Вот Верности я оказать доверие

Хотел: она едва мне не утерла нос.

Когда б не помощь ворона, погиб бы я,

670 Бедняк! Пускай бы ворон тот пришел ко мне,

Что знак мне подал! Добрым словом встретил бы.

Еды бы не дал, зря к чему же тратиться!

Теперь куда подальше это спрятать мне?

Сильвана роща за городом есть, в глуши,

Кустарник частый, там я место выберу.

Сильвану [581] лучше веру дать, чем Верности.

(Уходит.)

Стробил

Вот это славно! Боги мне спасенье шлют!

Бегу вперед и влезу там на дерево,

Увижу, где старик запрячет золото.

680 Велел хозяин, правда, оставаться здесь, -

Пускай! Побьют, зато я буду с выгодой.

(Уходит.)

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Ликонид, Эвномия, Федра (за сценой).

Ликонид

Я все сказал. Ты так же, как и я, теперь

О дочери все знаешь Эвклионовой.

Прошу и вновь прошу тебя о том же, мать,

О чем уже недавно я просил тебя:

Поговори об этом деле с дядею.

Эвномия

Ты знаешь сам, насколько я всегда хочу

Твоим желаньям видеть исполнение.

Надеюсь, что добьюсь от брата этого,

И дело справедливо, если верно, что,

Напившись, обесчестил ты ту девушку.

Ликонид

690 Перед тобою разве я могу солгать?

Федра (за сценой)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература