Читаем Пьессы полностью

К чему беспокоить? Им женское горе -

Потеха одна! Посмотрю-ка я, нет ли

Следов где-нибудь. Если тут, по уходе

Моем, никому проходить не случалось,

Шкатулка лежала бы здесь. Что тут делать?

Конец мне, несчастной! Конец мне преступной!

Нигде нет шкатулки! Тогда и меня нет!

Погибла она и меня погубила!

Однако же дальше искать попытаюсь,

Страшно здесь, страшно там, всюду ужас берет!

Нет покоя нигде!

Надо ж людям несчастными быть без конца!

690 А иной, кто нашел, очень рад этому!

Но ему пользы нет, мне ж она так нужна!

Что ж медлю я, время теряю? Галиска!

Уставься на землю! Осматривай сверху!

Глазами следи, пораскинь и рассудком.

Лампадион

Хозяюшка!

Фанострата

Что?

Лампадион

Вот она!

Фанострата

Кто?

Лампадион

Та, что потеряла

Шкатулку.

Фанострата

Да, она и есть: показывает, видишь,

То место, где шкатулочка упала. Это ясно.

Галиска

Этим местом он шел. Вот и обуви след

На пыли. Послежу-ка я дальше за ним.

Здесь с другим он стоял! Нет, не так… Что-то мне

Помутило глаза. Шел он вовсе не здесь.

Тут стоял. А отсюда вот пошел.

700 Тут они и сошлись. Двое их, ясно. Стой!

Вижу след одного.

Он сюда отошел. Посмотрю! И сюда -

И потом никуда. Вот и делу конец!

Пропала шкатулка, и с нею — спина!

Иду домой.

Фанострата

Эй, милая! Постой-ка на минутку:

С тобою говорить хотят.

Галиска

А кто меня зовет тут?

Лампадион

Порядочная женщина с мужчиною негодным.

Галиска

Остаться или уходить? В конце концов, позвавшим

Известно лучше позванной, зачем зовут. Вернусь-ка.

Скажите, не видали вы вот тут на этом месте,

Шкатулку? Не поднял кто? С игрушками. Ее я,

К несчастью, уронила здесь недавно. Побежали

71 °Сейчас к Алкесимарху мы, чтоб не убил себя он.

Должно быть, тут шкатулочка и выпала…

Лампадион

Она шкатулку выронила. Помолчим немного.

Галиска

Пропала я, несчастная! Что госпоже скажу я?

Беречь она старательно шкатулочку велела.

По ней своих родителей признать бы легче было

Селении, воспитаннице нашей же хозяйки.

Ее дала малюткой ей какая-то гетера.

Лампадион

Про наше дело речь ведет. Она, как видно, знает,

Где дочь твоя находится: все знаки рассказала.

Галиска

И госпожа теперь ее желает добровольно

Родным, отцу и матери, вернуть… Ах, мой дружочек!

Не мной ты занят; я твержу, тебе же нет и дела. [625]

Лампадион

720 Как — дела нет? Мне прямо хлеб, о чем ты говорила.

А только госпожа меня спросила в это время,

Ответил я. Теперь к тебе перехожу. Чего ты

Желаешь? Чем могу служить?

Галиска

Привет мой вам обоим.

Фанострата

И наш тебе. Что ищешь ты?

Галиска

Одна исчезла штучка,

Следов ищу. Не знаю, как пропала!

Лампадион

Что ж такое?

Галиска

То, что чужим беду сулит, домашним — огорченье.

Лампадион

Вот зелье-то! Прехитрая разбойница!

Фанострата

Как видно.

Лампадион

Негодный и превредный есть зверек такой.

Фанострата

Какой же?

Лампадион

А гусеница: в виноград, в листву его, забьется.

730 Так точно и она сейчас в словах своих вертится.

Чего ты ищешь?

Галиска

Милый мой! Шкатулка улетела!

Лампадион

Ты в клетку посадила бы.

Галиска

Невелика добыча.

Лампадион

Не целая ж толпа рабов в шкатулке той сидела!

Фанострата

Дай ей сказать!

Лампадион

Да скажет ли?

Фанострата

Ну, что в шкатулке было?

Галиска

Игрушки лишь.

Лампадион

А кой-кому известно, где пропажа.

Галиска

Но если скажет кое-кто, где выпала шкатулка,

От некой женщины за то получит благодарность.

Лампадион

Но кой-кому хотелось бы за это и награды.

Галиска

У той же женщины, шкатулку потерявшей,

Нет ничего, что кой-кому возможно было б дать ей.

Лампадион

Не денег кто-то требует, услуги доброй хочет.

Галиска

740 Но безвозмездных нет услуг у женщины той некой.

Фанострата

Удачна речь твоя, тебе на пользу. Признаемся,

У нас шкатулка.

Галиска

Где она? Да будет с вами Счастье!

Фанострата

Цела. А я хочу с тобой об очень важном деле

Поговорить. Беру тебя в союзницы — для счастья.

Галиска

А что за дело? Кто сама ты?

Фанострата

Мать игравшей в эти

Игрушки.

Галиска

Значит, здесь живешь?

Фанострата

Ты верно угадала.

Оставь увертки, милая, скажи ты мне,

Откуда у тебя они, игрушки эти?

Галиска

В них забавлялась дочка госпожи моей.

Лампадион

750 Неправда, не твоей — моей.

Фанострата

Оставь, прошу.

Зачем перебиваешь?

Лампадион

Я молчу.

Фанострата

Ну, что

Потом? Где та, которая играла в них?

Галиска

Да тут вот, по соседству.

Фанострата

Но ведь тут живет

Зять мужа моего.

Лампадион

Да, но…

Фанострата

Молчи! Опять

Мешаешься? Пожалуйста, рассказывай.

А сколько лет той девушке?

Галиска

Семнадцать лет.

Фанострата

Моя!

Лампадион

Она! Года сошлись отчетливо.

Галиска

Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.

Фанострата

Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!

Лампадион

Однако же нас трое. Третью я нашел.

Галиска

760 Но справедливость требует по совести

Вернуть то, что доверено, а иначе

Беды дождешься вместо благодарности.

Воспитанница наша, ясно, — дочь твоя,

И госпожа хотела уж отдать ее

Тебе, пошла и из дому для этого…

Вы дальше расспросите у нее самой,

Я лишь рабыня.

Фанострата

Совершенно правильно.

Галиска

И ей же благодарность пусть достанется.

Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.

Фанострата

Отдать ей?

Лампадион

Что твое — твое. Держи сама.

Фанострата

Шкатулки жаль мне.

Лампадион

Сделай так, по-моему:

770 Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.

Фанострата

Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.

А как же госпожа твоя по имени

Зовется?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги