Читаем Пьессы полностью

. . . . . . Боги разрази ее!

. . . . . . Нет же, если лгу.

Меленида

Мне нужды нет.

. . . . лжешь и лжешь, тем. . . честь.

Наконец, меня обманешь — не обманешь ты богов.

Алкесимарх

Я женюсь на ней.

Меленида

Женился б, если бы. . .

А теперь тебе то кстати, что. . . . .

Алкесимарх

Я и золото и платье дал ей. . . . . .

Меленида

Если ты любил, так вот и ………….. ей дал.

Но довольно. Ты ответ мне вот на что скорее дай:

490 Да, ты дал. . . . . . . . . .

Как хотел ты для себя. . . . . .

Алкесимарх

Чего хочу.

Меленида

Не богатой ли невестой новой, той лемниянкой, [620]

Ты гордишься так? Владей уж! Не сравниться нам с тобой

Связями, не так велики наши средства, как твои.

Что ж касается до клятвы, нас не похулит никто,

Нечего бояться. Ты же, если боль проймет тебя,

Будешь знать, откуда эта боль, из-за чего она.

Алкесимарх

Будь я проклят…

Меленида

Да свершатся все твои желания!

Алкесимарх

…если ту жену возьму я, что отец сосватал мне!

Меленида

И со мной пусть то же будет, если дочь отдам тебе.

Алкесимарх

500 Ты потерпишь, чтобы клятву я нарушил?

Меленида

Да, скорей,

Чем отдать свой дом на гибель, дочь на издевательство.

Уходи! Найди для клятвы место, где поверят ей!

С нами же, Алкесимарх, ты связи все вконец порвал. [621]

Алкесимарх

Ну, хоть раз еще попробуй!

Меленида

Пробовала часто я

И об этом сожалею.

Алкесимарх

Мне верни назад ее!

Меленида

В новом деле применю я старую пословицу:

Что отдал, о том жалею; что осталось, я не дам.

Алкесимарх

Так ее ко мне не пустишь?

Меленида

За меня ответил сам.

Алкесимарх

Пустишь? Нет?

Меленида

Мое решенье знаешь ты давно уже.

Алкесимарх

510 Окончательно решила?

Меленида

Не хочу и думать я.

[Не хочу и слушать этих слов твоих.

Алкесимарх

Нет? Гм… А что ж

Делаешь?

Меленида

Получше вникни и пойми, что делаю.]

Алкесимарх

Пусть же высшие все боги, низшие и средние,

И царица пусть Юнона, дочь царя Юпитера,

И Сатурн, его могучий дядя…

Меленида

А верней, отец.

Алкесимарх

И Земля, Юпитерова бабушка… [622]

Меленида

Вернее, мать.

Алкесимарх

Дочь Юнона, царь Юпитер с дядею Сатурном… Ах,

Путаюсь из-за тебя я, все меня сбиваешь ты!

Меленида

Продолжай!

Алкесимарх

Твое решенье я узнаю ль?

Меленида

Продолжай!

Решено! Не отпущу я!

Алкесимарх

Чтоб меня Юпитер сам,

Чтоб Юнона, чтоб Янус [623] и… не знаю, что сказать!..

520 Знаю! Женщина, послушай ты мое решение.

Пусть мне не дозволят боги старшие и младшие

Дать, пока еще живу я, поцелуй Селении,

Если нынче не зарежу всех — тебя, себя, ее,

Если завтра на рассвете не прикончу вас двоих,

Если — это третьим делом — все не сокрушу кругом!

Не пусти ее! Попробуй!.. Все сказал. Прощай теперь.

(Уходит.)

Меленида

В бешенстве ушел он. Что мне делать? Возвратить ее, -

Все по-прежнему начнется. Перестанет нравиться -

530 Выгонит ее, женою в дом введет лемниянку.

Но пойду за ним: влюбленный там чего не сделал бы.

И в конце концов, не ровня ведь бедняк богатому.

Лучше потерять старанье, чем лишиться дочери.

Это кто бежит, однако, прямиком по улице?

Там боюсь, и тут мне жутко. Вся я в страхе, бедная.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лампадион.

Лампадион

Я с криком за старухой мчал по улицам,

Загнал ее совсем. На сто ладов она

Отмалчивалась, ничего не помнила.

Я столько льстил, я столько обещал ей благ,

540 И мины подводил ей, и ловил ее,

Допрашивая. Только тем раскрыл ей рот,

Что обещал вина ей бочку целую.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Фанострата, Лампадион, Меленида.

Фанострата

У дома словно голос моего раба

Лампадиона.

Лампадион

Госпожа, ты не глуха.

Он самый.

Фанострата

С чем пришел?

Лампадион

К тебе я с радостью.

Фанострата

С какою?

Лампадион

Вот с какою. Вижу, только что,

Недавно вышла женщина из этого

Вот дома.

Фанострата

Как? Та самая, что девочку

Взяла тогда?

Лампадион

Та самая.

Фанострата

И что ж потом?

Лампадион

Я к ней: "Подобрала на ипподроме ты

550 Хозяйки нашей дочку!" Перетрусила

Совсем она.

Меленида (про себя)

Как бьется сердце! Вся дрожу!

Малютку с ипподрома принесла тогда,

Ту самую, что назвала своею я.

Фанострата

Ах, дальше! Продолжай, прошу! Душа горит

Услышать.

Меленида (про себя)

Хоть бы вовсе не слыхала ты.

Лампадион

Я к девушке: "Старуха, — говорю я, — та

Не к счастию готовит, к нищете тебя.

Она тебе кормилица, отнюдь не мать.

А я тебя зову в родню богатую,

560 В семейство помещу тебя прекрасное,

В приданое талантов двадцать даст тебе

Отец, не то что здесь, где наподобие

Лидиянок ты недостойным образом,

Продажей тела достаешь приданое". [624]

Фанострата

Да неужели уличною женщиной

Взята она?

Лампадион

Когда-то бывшей уличной.

Но слушай, дальше вышло что. Совсем было

Ее склонил я и уже повел к себе.

Старуха стала плакать, умоляла дочь,

Обнявши ей колени, не бросать ее:

Она, вишь, ей родная дочь, и мне клялась

Священной клятвой в том же. "Вы же ищете, -

570 Добавила, — другую; я отдала ее

Воспитывать подруге вместо дочери.

Она жива". А я сейчас ей: "Где ж она?"

Фанострата

Спасите, боги!

Меленида

А меня вы губите.

Фанострата

Кому ж дала? Ты должен был бы выведать.

Лампадион

Гетере Мелениде, допытался я.

Меленида

Мое назвал он имя! Мой конец пришел!

Лампадион

И чуть сказала, я тотчас же: "Где она

Живет? Веди меня туда, показывай!"

"Уехала, в чужих краях живет теперь".

Меленида

Ну, капельку полегче.

Лампадион

А на это я:

"Куда она уехала, туда и мы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги