Читаем Пьессы полностью

Ну что с тобою? Какой от нас ты помощи желала б,

Чтоб знать нам? Не расстраивай меня, молю, слезами.

Селения

Я истерзана мученьем, мочи нет, так больно мне.

60 Очи страждут, страждет тело, страждет вся душа моя.

Что еще сказать? Глупа я, оттого и больно так.

Гимнасия

Схорони же глупость эту там, где родилась она.

Селения

Как?

Гимнасия

В своем поглубже сердце скрой ее, на самом дне.

Знай одна свою ту глупость, без чужих свидетелей.

Селения

Все ж болит, однако, сердце.

Гимнасия

Сердце? Но откуда же

У тебя оно? Подумай! Нет ни у меня его

(Так мужчины утверждают), ни у женщин никаких.

Селения

Если есть чему болеть тут, то болит, а если нет,

Все-таки болит.

Гимнасия

Влюбилась, видно, эта женщина.

Селения

Или же любви начало горько так?

Гимнасия

Все есть в любви,

Медом, желчью — всем богата. [612] Да, любовь сладка на вкус,

70 Но и горечи приносит нам до пресыщения.

Селения

Да, как раз такая с виду лютая болезнь моя.

Гимнасия

О, любовь коварна!

Селения

Душу всю мою расхитила.

Гимнасия

Будь бодрее, станет лучше.

Селения

Верю, — если врач придет

И от этой мне болезни верное лекарство даст.

Гимнасия

Он придет.

Селения

А, для влюбленной слово это скучное:

"Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине

И по глупости мучений у меня прибавилось:

Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь.

Старуха

Это годно для матроны, милая Селения, -

Одного любить и выйти замуж, с ним всю жизнь прожить.

80 А любовница подобна городу богатому:

Не добьешься в одиночку цели без толпы мужей.

Селения

Впрочем, к делу! Для чего вас я звала, скажу сейчас.

Так как вовсе не хочу я сделаться любовницей,

То к моей склонилась просьбе мать и разрешила мне

Жить с одним лишь человеком, кто сильней полюбится.

Старуха

Глупо сделала! И что же, ты сошлась ли с кем-нибудь?

Селения

Лишь с одним Алкесимархом, только он, никто другой.

Мною овладел.

Старуха

Но вот что мне скажи, пожалуйста,

Как в любовь к тебе сумел он вкрасться?

Селения

В Дионисов день [613]

90 На процессию пошли мы с матерью. Иду домой.

Увидал он и до двери проводил меня тайком.

А затем он вкрался в дружбу и со мной и с матерью

Лестью, лаской и дарами. [614]

Гимнасия

Дайте мне его сюда!

Я его бы завертела!

Селения

Что тут говорить еще?

Попривыкла, полюбила я его, а он — меня.

Старуха

Ах, Селения! Ты знаешь, притворяться следует,

Будто любишь. Коли вправду влюбишься, начнешь тогда

Больше помышлять о милом, нежели о выгоде.

Селения

Матери моей он с клятвой обещал, что женится

Он на мне. Теперь, однако, принужден другую взять,

100 Родственницу из Лемноса [615], рядом здесь живет она.

Так его отец принудил. Мать моя разгневалась

На меня за то, что сразу я не возвратилась к ней,

Как узнала, что намерен на другой жениться он.

Старуха

О любовь! Несправедливей ничего на свете нет.

Селения

Разреши, к тебе я с просьбой, дочери остаться здесь

На три дня и постеречь тут. К матери я вызвана.

Старуха

На три дня, хоть мне и трудно, и убыток будет, все ж

Я согласна.

Селения

Вот спасибо за услугу! Ты ж, мой друг,

110 Если без меня, случится, тут Алкесимарх придет,

Не брани его сурово: как передо мною он

Не виновен, все ж на сердце у меня он. Тише будь,

Ни единым словом боли ты не причиняй ему.

Вот ключи. Что будет нужно, ты бери. Ну, я иду.

Гимнасия

Довела меня до слез ты.

Селения

Милая моя, прощай!

Гимнасия

О себе хоть позаботься. Неужели так пойдешь,

Грязной?

Селения

Неприглядна доля у меня, ей грязь к лицу.

Гимнасия

Подбери по крайней мере хоть накидку.

Селения

А, пускай

Тащится: сама тащусь я кое-как.

Гимнасия

Ну, что ж, тогда

До свиданья! Будь здорова!

Селения

Хорошо б, коли б могла.

(Уходит.)

Гимнасия

Что ж, я в дом отправлюсь, мама? Бедная! Как любит-то!

Старуха

Уши прожужжу тебе я: никого не смей любить.

Ну, иди.

Гимнасия

Еще что нужно?

Старуха

Нет, прощай.

Гимнасия

Прощай и ты.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старуха.

Старуха

120 У женщин одного со мною промысла

Порок такой имеется: поешь, попьешь -

Сейчас же через меру разболтаешься.

Вот точно так и я сейчас: подвыпила,

Хлебнула соку Вакхова порядочно,

И так меня и тянет развязать язык.

Не в силах я — беда моя! — молчать о том,

О чем молчать бы нужно. Эту женщину,

Которая в слезах ушла отсюда, я

Подобрала когда-то в закоулке здесь

Подкидышем, еще малюткой-девочкой.

Есть молодой тут человек один у нас,

130 По знатности из первых, жив отец его.

Из рода в Сикионе он знатнейшего;

И страстно но влюбился в эту девушку,

Которая ушла отсюда вся в слезах.

Влюбилась тоже сильно и она в него.

А я ее в подарок отдала тогда

Приятельнице, женщине такой, как я.

Ко мне она все приставала с просьбою

Достать новорожденного ребенка ей

Откуда-либо, мальчика ли, девочку ль;

За собственного выдать ей хотелося.

Тут вышел случай, вот я и исполнила,

О чем она просила. Получив ее,

140 Ту девочку, сейчас же родила она

Ее-то, эту самую, что я дала,

Без бабки повивальной, безболезненно,

Не то что все другие — без мучения.

Любовник-иностранец у нее, вишь, есть,

Из-за него подмен она и делает.

Мы двое лишь и знаем: я дала, она

Взяла, — конечно, если не считать и вас.

Так вот как было дело. Будет надобность -

Припомните все это [616], я ж домой пойду.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Божество Помощи.

Божество Помощи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература