Читаем Пьессы полностью

Есть у старухи этой оба качества:

Как выпить любит, так и языком чесать.

150 И богу даже места не оставила,

Так поспешила рассказать про девочку,

Подкидыша. Об этом, впрочем, если бы

Она и промолчала, так намерен был

Сказать я, бог: точнее мог бы я сказать.

Зовусь я богом Помощи. Прислушайтесь.

Все дело расскажу вам обстоятельно.

Был праздник в Сикионе, Дионисов день.

Туда купец на игры прибыл с Лемноса;

Он в пьяном виде причинил насилие

Глубокой ночью девушке на улице

И тотчас, опасаясь наказания

160 За это, спасся бегством на Лемнос [617] к себе,

Где жил тогда. Обиженная девушка

Рождает на десятый месяц дочь, и вот,

Не зная, кто виновник происшедшего,

Она рабу вверяется отцовскому.

Ему она вручает эту девочку,

Чтоб выбросил на смерть ее. Он выбросил.

Старухой эта девочка подобрана.

А раб тот подсмотрел тайком, куда она,

В какой дом унесла с собою девочку.

170 Она сама призналась, как вы слышали,

Что Мелениде отдала найденыша.

Прекрасно, добронравно воспитала та

Подкинутую девочку, как дочь свою.

Женился этим временем лемносец тот,

Взял за себя он родственницу близкую.

Она скончалась, мужу в угождение.

Жену похоронивши, переехал он

Сюда тотчас же и женился здесь на той,

Которую он обесчестил девушкой:

Узнал, что эта самая она и есть,

Которая была им обесчещена.

Она ему сказала и о дочери,

180 Рожденной ею от его насилия,

И что рабу ее велела выбросить.

Он тотчас приказал тому же самому

Рабу, чтоб отыскал ему ту женщину,

Которая взяла дитя. И вот теперь

Тот самый раб усиленно старается

Найти ее, ту уличную женщину,

Которую видал тогда он, спрятавшись,

Как брошенную девочку взяла она.

Скажу и остальное, чтобы не было

За мною никакого долга. Юноша

190 Один тут в Сикионе есть, а у него

Отец. Так он влюбился в эту девушку,

Подкидыша, вы видели, которая

В слезах сейчас ушла отсюда к матери;

Она — в него. Какое счастье полное!

В делах людских, однако, что же прочного?

Отец женить желает сына; мать ее,

Узнав про то, велит вернуться дочери.

Так вот как это дело шло. Прощайте же

И побеждайте истинною доблестью,

Как до сих пор. Храните всех союзников,

Как старых, так и новых. Государства мощь

200 Усиливайте мудрым управлением.

Соперников сражайте и со славою

Приобретайте лавры; побежденные

Пунийцы понесут пусть наказание. [618]

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Алкесимарх, раб.

Алкесимарх

Я уверен, впервые любовь в мир людской

Принесла истязания пытки.

Чтобы это узнать, далеко не ходить:

По себе самому заключаю.

Я в страданьях душевных стою выше всех

И не знаю соперников вовсе.

И колотит, и бьет, и терзает, и жжет,

И вертит на любовном меня колесе,

И лишает дыханья, уносит стремглав,

Раздирает на части и рвет на клочки.

210 До того мои мысли в тумане:

Там, где я, нет меня,

А где нет, там — душой.

Таковы настроенья: что нравится мне,

Вдруг не нравится больше! Настолько Амур

Над усталой душою смеется:

И хватает, и гонит, и держит ее,

И манит, и сулит; что дает, не дает;

Издевается: чуть присоветует что,

Рассоветовав, снова манит им

220 И рисует опять соблазнительно мне.

Словно море, играет он мною, Амур,

И ломает влюбленную душу.

Не тону разве только я, бедный, а то

Вдруг обрушились гибели все на меня.

Беспрерывно шесть дней из деревни меня

Мой отец не пускал, и подругу свою

Невозможно мне было никак увидать!

Не ужасно ли это, скажите?

230 Шесть уж дней прошло. . . .

. . . . . . . . . . .

Алкесимарх

Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?

Раб

Нет,

И других на это хватит, не хочу я храбрым слыть.

Раб

Но…

Алкесимарх

Хочу, чтоб разругали посильней меня.

Раб

За что?

Алкесимарх

Что я жив.

Раб

Коли ты хочешь, я легко могу.

Алкесимарх

Хочу.

Раб

В кулаки, боюсь, ты примешь, власть мою признавши сам.

Алкесимарх

Никогда.

Раб

А дай мне слово.

Алкесимарх

Я даю. Не сделаю.

Первым делом, я, пробывши столько дней с любимой врозь, -

Негодяй.

Раб

Да, это верно, негодяй.

Алкесимарх

…Она ж меня

Так любила страстно!

Раб

Правда, битым быть достоин ты.

Алкесимарх

240 Так ей больно сделал!

Раб

Толку из тебя не выйдет, нет!

Алкесимарх

Честным словом закрепила свой союз она со мной!

Раб

От богов и от людей ты впредь добра за то не жди.

Алкесимарх

И намеревалась в браке провести со мной всю жизнь!

Раб

На себя надеть ты должен кандалы и не снимать.

Алкесимарх

Мне доверилась всецело, честности моей она!

Раб

Выпороть тебя за это хорошенько следует.

Алкесимарх

_Поцелуем, сладким медом_ звать меня ей нравилось.

Раб

Десять раз носить колодки заслужил за это ты.

Алкесимарх

Я готов. Какой совет мне дашь?

Раб

Ее за это все

250 Удовлетвори: повесься, чтоб она не гневалась.

Алкесимарх

Или я. . . . . . . .

Раб

Ты чего боялся, значит?. . . . Рукавом тебя

Не дарила б подружка?. . . . . . . .

СЦЕНА

Алкесимарх, Гимнасия, раб.

. . . . . . . . . . . .

Алкесимарх

А если я люблю?

Гимнасия

. . . . . сколько знаю, любит и она тебя

. . . . . . . . . . . .

. . . . что я вас, заключив, держу в тюрьме.

. . . . . . . . . . дни и ночи от любви

. . . . если мертвый не. . . .

Гимнасия

. . . . . . . . . И весьма большой.

280 Нескромно кто, нечестно, глупо любит. . . .

(sic!). . . . . . . . . не любит пусть.

Алкесимарх

. . . . . . старуха. Где же ты, Финиск?

Раб

Я здесь.

Алкесимарх

Оружие мне принеси.

Раб

Оружие?

Алкесимарх

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература