Читаем Пьессы полностью

Пей, блюди, однако, меру, или я тебе задам!

720 Нет, не пить до дна, а то мы не годимся ни на что.

Выпьем сразу — и сосуд наш хоть переверни потом. [607]

Сагарин

Что ж? Хоть ты и упирался, а не повредило же!

Ну-ка, флейтщик, раз ты выпил, флейту подноси к губам,

Щеки надувай скорее, как змея ползучая.

Стих! От чина кто отступит, оштрафую на бокал.

Стих

Это верно, а что верно, то уж надо выполнить.

Сагарин

Но смотри, чуть ошибешься, тотчас наложу я штраф.

Стих

Справедливо это, верно.

Сагарин

Для начала вот тебе!

Стих

Остроумно! Меж собою в дружбе два соперника.

730 Чашей пьют одной, с одною женщиною водятся.

Достопримечательно! Я — ты, ты — я! Одна душа!

Любим ту ж подружку оба! Где со мною — там с тобой,

Где с тобою — там со мною: зависти не ведаем.

Сагарин

Ох, довольно! Ведь наскучит! Я хочу другой игры.

Стих

Хочешь, позовем подружку? Пусть попляшет…

Сагарин

Это так!

Стих

Сладость и очарованье! Милая Стефания!

Выйди же сюда за двери к нам, твоим любовникам!

Ах, красавица моя ты!

Сагарин

Мне, так раскрасавица!

Стих

Нас, веселых, веселее сделай! Выйди к нам сюда!

Из чужих краев вернувшись, мед ты мой, Стефаничка,

740 Тянемся к тебе мы сильно, если по душе тебе

Наша страсть и если оба для тебя приятны мы.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Стефания, Стих, Сагарин.

Стефания

Шалуны мои! Я с вами и, клянусь Венериной

Красотой, давно б уж вышла вместе с вами из дому,

Но для вас я наряжалась. То привычка женская:

Шита-крыта, чисто мыта — не готова все-таки,

А прелестница-неряха легче опротивеет,

Нежели увлечь сумеет надолго нарядностью.

Стих

Это очень остроумно!

Сагарин

Речь совсем Венерина!

Стих

Сагарин!

Сагарин

Что?

Стих

Весь я болен.

Сагарин

Весь? Беда тем большая.

Стефания

750 Где мне сесть?

Сагарин

Где хочешь?

Стефания

Оба милы. Сесть к обоим вам?

Стих

Плачут деньги, что на выкуп я приберегал себе,

И свобода убегает прочь от головы моей!

Стефания

Дайте место, где возлечь мне, если нравлюсь я…

Стих

Ты? Мне?

Стефания

Я с обоими желаю…

Стих

Я пропал! А ты?

Сагарин

Что — я?

Стих

Без того не быть сегодня: поплясать должна она.

Сладость, прелесть! Попляши нам! Попляшу и я с тобой!

Сагарин

Ты меня не одолеешь: у меня такой же зуд.

Стефания

Если мне плясать, прошу вас, дайте выпить флейтщику.

Стих

Да, и нам.

Сагарин

Держи-ка, флейтщик, первый, а потом, когда

Выпьешь, начинай скорее песенку привычную,

760 Поприятней, и послаще, и посладострастнее:

Пусть проймет до ноготочков нас. Подлей воды еще!

Держи, тяни! А раньше не понравилось?

Теперь не так ломается. Держи и ты.

Дай, душка, поцелуйчик мне, пока он пьет.

Стих

Она не шлюха! Стоя поцелуй дает

Подружке друг! Так вот тебе за это, вор!

Сагарин

Надуй-ка щеки! Что-нибудь посладостней!

За старое винцо дай песню новую.

Найдется ль ионический такой плясун распутный, [608]

770 Хоть что-нибудь подобное способный, право, сделать?

Стих

Хорош твой этот поворот, а этот мой получше.

Сагарин

Ты делай так.

Стих

А ты вот так.

Сагарин

Ба-ба!

Стих

Та-та!

Сагарин

Па-па!

Стих

Стоп!

Сагарин

Ну, оба вместе! Вызов шлю всем плясунам распутным:

Как ливень нравится грибам, так нам они, не больше.

Стих

Теперь домой. Отплясано по выпитому в меру.

Вы, зрители, похлопайте и попируйте дома.

<p>Шкатулка</p>Перевод с латинского А. Артюшкова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература