Читаем Пьессы полностью

Сведи-ка привезенных всех рабынь домой.

Стих

Молчать ли, говорить ли буду — знаешь сам,

Как много бед с тобою одолели мы.

420 За эти все лишенья дай один мне день:

Свободно я хочу возврат отпраздновать.

Эпигном

Законного ты просишь. День бери себе,

Иди куда угодно, не держу тебя,

Вина сосуд хорошего даю.

Стих

Ба-ба!

Подружку приведу к себе!

Эпигном

Да на свой счет -

Хоть десять.

Стих

Да, еще одно…

Эпигном

Что там "одно"?

Стих

К обеду мне идти ли?

Эпигном

Если зван — иди.

Стих

По мне, идти не медля, зван иль нет.

Эпигном

Ты где ж

430 Обедаешь?

Стих

Я так решил устроиться.

Подружка у меня тут есть поблизости,

Стефания, у брата твоего она

Служанкою: вот там-то я условился

Обед устроить в складчину; участвует

Еще ее товарищ, Сагарин. Она

Подружка нам обоим, мы соперники.

Эпигном

Сведи ж рабынь, а я тебе дарю весь день.

(Уходит.)

Стих

О, я не я, отлично с ним разделаюсь:

Пройду к своей подружке через сад, себе

Условлю ночку, складчину свою внесу,

Обед у Сагарина прикажу варить,

440 А сам пока отправлюсь за покупками.

Сейчас тут будет Сагарин с хозяином.

Он раб: чуть не придет к обеду вовремя,

Людей пошлем ему навстречу с палками, [599]

Чтоб провожали до дому побоями.

Все приготовлю. Но я сам себя держу.

Прошу вас не дивиться, что рабы и пьют, [600]

И любят, и устраивают свой обед:

В Афинах это можно. Ах, да вот еще:

Чтоб кто не позавидовал, здесь дверца есть

450 Еще другая в нашем доме, задняя.

. . . . . . . . . .

Через нее пройду я за покупками,

Через нее же и вернусь с припасами:

Здесь через сад проход на обе стороны.

(Рабыням.)

За мной сюда! Сегодня прокучу денек!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Геласим, Эпигном.

Геласим

Порылся в книгах: есть-таки уверенность,

Патрона победить сумею шутками.

Взгляну-ка, не пришел ли он из гавани,

И тут же улещу его словечками.

Эпигном

А, это парасит Геласим. Он и есть.

Геласим

Иду с прекрасным предзнаменованием:

460 Мышонка ласка унесла у ног моих,

Примета — к счастью, это несомненно мне.

Как пищу отыскала для себя она,

Так я найду. Вот тут и предсказание.

А, это Эпигном стоит. Пойду к нему.

Как рад тебя я видеть, Эпигном, поверь,

Что слезы проливаю я от радости!

А как здоровье было?

Эпигном

Хорошо вполне.

Геласим

За здравие твое пью полной глоткою.

Эпигном

Спасибо. Пусть же боги наградят тебя

470 За это всем, чего желаешь сам себе.

Геласим

С приездом! На обед прошу ко мне.

Эпигном

К тебе?

Геласим

По случаю приезда в полном здравии.

Эпигном

Спасибо. На сегодня уж отозван я.

Геласим

Ну, обещай!

Эпигном

Нельзя.

Геласим

Прошу!

Эпигном

Решительно.

Геласим

Доставишь удовольствие.

Эпигном

Я знаю сам.

При случае — пожалуй.

Геласим

Чем не случай?

Эпигном

Нет,

Нельзя.

Геласим

Что тяготит тебя? Подумай сам:

И у меня найдется кое-что.

Эпигном

Иди,

Ищи другого гостя на сегодня.

Геласим

Нет?

Не обещаешь?

Эпигном

Если б мог, охотно бы.

Геласим

480 Одно по крайней мере обещаю я:

Приму охотно, если б согласился ты.

Эпигном

Прощай.

Геласим

Так нет?

Эпигном

Нет, дома я обедаю.

Геласим

Когда ты мне не хочешь обещанье дать

(Раз тем путем я ничего не выгадал,

Пойду прямой дорогой, прямо выскажусь),

Не хочешь ли, к тебе я на обед приду?

Эпигном

Да, если б мог, — с охотой. У меня чужих

Сегодня девять человек обедают.

Геласим

На ложе не имею притязания:

Я человек последних мест, так сяду я.

Эпигном

490 Да это все ораторы высокие,

Явилися послами из Амбракии. [601]

Геласим

Ораторы высокие — на верхнее [602]

Их место, я пониже их — на нижнее.

Эпигном

Нельзя тебя принять среди ораторов.

Геласим

Я сам орать — просить горазд (хоть мал успех).

Эпигном

Нет, завтра на остатки разве. Добрый день!

(Уходит.)

Геласим

Погиб я без вины совсем, вконец: одним

На свете меньше стало вам Геласимом!

Вовек не стану больше верить ласке я:

500 Обманней я не видывал животного.

Раз десять в день меняет место. Я ж на ней

Гадал в своем же деле самом жизненном!

Созвать теперь приятелей и их спросить,

Какой закон на голод осудил меня.

(Уходит.)

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Антифон, Памфилипп, потом Эпигном.

Антифон

Да, клянусь богами, счастьем дочерей клянусь моих:

Как приятно, что вернулись оба вы назад домой,

Памфилипп, ты, вместе с братом, сделав хорошо дела!

Памфилипп

Да, доказывать не надо, сам я вижу, друг ты мне;

Убедившись в этом, верю, Антифон, тебе теперь.

Антифон

510 На обед тебя позвал бы, если б не сказал твой брат,

Что обедать у него ты будешь, и позвал меня.

Хоть, по правде, я бы должен вам, приезжим, дать обед.

Чем идти к нему, но все же не хотел отказывать.

В дружбу на словах входить к вам вовсе нет охоты мне:

Вас прошу ко мне обедать завтра вместе с женами.

Памфилипп

А ко мне — на послезавтра. На сегодня он вчера

Звал меня. Так между нами примиренье полное?

Антифон

Раз в делах вы так успели, как друзья желают вам,

И вы сами — в мире, в дружбе с вами я. Подумай-ка:

520 У кого дела успешны — и друзей имеет он,

Прочно дело — так же прочны и друзья. Дела падут -

И друзья твои сейчас же сгинут. По деньгам друзья.

Эпигном

Вот и я. Приятно после долгого отсутствия

Ни малейшего не встретить в доме огорчения.

Без меня жена прекрасно дома все дела вела,

Ото всех избавлен ею неприятностей,

А, и брата Памфилиппа вижу! С тестем он идет.

Памфилипп

Как дела?

Эпигном

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература