Читаем Пьессы полностью

Убытки приключились мне огромные,

21 °C тем, что имел, мне вышло огорчение.

Скончались многочисленные выпивки

Конец обедам: как их не оплакивать!

Конец напиткам сладеньким, конец пирам!

Уже три года, как они потеряны!

Со скорби я несчастный, с огорчения

Состарился, едва не умер с голоду!

Крокотия

Ну кто смешней его, когда он голоден!

Геласим

Решил теперь устроить распродажу я,

Продать придется все свое имущество.

22 °Сюда! добыча будет для желающих!

Словца смешные кто берет? Цена — обед!

Кто больше? Эй, цена — пирушка. Больше кто?

. . . . . . . . . . .

Эй, ты согласен? Лучшего никто не даст.

Вот греческие штучки: попотеешь с них!

Другие хороши с похмелья, легкие.

Вот шутки изворотливые, льстивости

И лживости — словечки параситские,

230 Пузырь для мази красный, скребка ржавая,

С пустым желудком парасит, куда тебе

Запрятывать остатки. Поскорее все

Продать необходимо; я пожертвую

С дохода Геркулесу часть десятую. [593]

Крокотия

Товары небольшой цены… Живот ему

До крайности стянуло, видно, с голоду.

Ну, подойду.

Геласим

А это кто навстречу мне?

Служанка Эпигномова, Крокотия.

Крокотия

Геласим, здравствуй.

Геласим

Вовсе я не так зовусь.

Крокотия

240 Такое имя ты носил, наверное.

Геласим

Носил, да потерял его. Зовусь теперь

Я Миккотрогом — недоглот, по-нашему. [594]

Крокотия

А я-то над тобой смеялась!

Геласим

Где? Когда?

Крокотия

Когда ты объявлял торги.

Геласим

Негодница!

Слыхала?

Крокотия

От тебя чего и ждать еще!

Геласим

А ты куда?

Крокотия

К тебе.

Геласим

Зачем?

Крокотия

Зовет тебя

Панегирида, очень просит. Тотчас же

250 Чтоб шел со мною вместе.

Геласим

Со всех ног бегу,

Ей-ей! Уж мясо жертвенное сварено?

Ягнят для жертвы сколько заготовили?

Крокотия

Нет, жертвы вовсе не было.

Геласим

Но как же так?

На что ж я ей?

Крокотия

Пшеницы хочет, кажется,

Мер десять…

Геласим

Что? Мне хочет дать?

Крокотия

Нет, нет, чтоб ты

Взаймы нам дал.

Геласим

Скажи: давать мне нечего.

Вот плащ на мне — тут все мое имущество.

Я продал и язык, который дакает.

Крокотия

Ой! У тебя и языка уж больше нет?

Геласим

260 Такого нет, который произнес бы: дам.

Остался для желудка тот, что скажет: дай.

Крокотия

А, тьфу ты, право!

Геласим

То же скажет он тебе.

Крокотия

Ну, что ж, пойдешь ты или нет?

Геласим

Ступай домой,

Скажи, приду. Спеши же, поскорей иди.

Крокотия уходит.

Дивлюсь, зачем велела звать меня она,

Ни разу не звала с тех пор, как муж ее

Уехал. Что такое? Удивительно!

Попробую, пожалуй, навестить ее.

270 А вот Пинакий, мальчик от нее. Смотри,

Картинно как стоит: каким он франтиком!

Хоть небольшим бокалом, а умеет же

Вина себе черпнуть частенько — чистого.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Пинакий, Геласим.

Пинакий

Вовек гонец Юпитеров Меркурий столь же радостных

Не приносил отцу вестей, как госпоже несу сейчас,

Вся грудь моя заполнена восторгом и веселием.

Иначе как торжественно мне говорить охоты нет!

Несу с собою сладости и радости великие,

И заливает берега и наполняет грудь восторг.

28 °Спеши-ка, ноги подбодряй, венчай слова поступками,

Сейчас тебе возможность есть и славы и хвалы достичь.

На помощь госпоже в нужде!

Тоскует в ожидании возврата мужа бедная

И любит, страстно ждет его, как это и прилично ей.

Беги вовсю! Лети вовсю! Смотреть на встречных нечего!

Локтями их с дороги прочь! Свободный путь прокладывай!

Хоть царь навстречу попадись — ты и царя переверни.

Геласим

С чего бы, кажется, ему бежать с такою резвостью?

Удилище, корзинка с ним и снасть вся рыболовная.

Пинакий

290 Пора бы госпоже теперь просительницей стать моей

И посылать послов за мной с дарами, с колесницами -

Везти меня. Пешком идти я не могу, вернусь назад.

Пускай придут меня просить, вот это будет правильно.

Ты думаешь, я вздор несу? Я пустяки узнал? Ну, нет!

Из гавани несу такой восторг, такое счастие!

Едва ли смеет госпожа об этом и богов молить!

Неужто сам я должен ей об этом сообщить? Ничуть!

Да и не дело это ведь мужчины настоящего.

Для этой вести, кажется, ей больше подобало бы

Навстречу выйти, умолять меня: "Скажи, пожалуйста!"

300 К лицу ведь гордость счастию!

Однако как же ей узнать о том, что это знаю я?

Нельзя не возвратиться мне, не рассказать, не выложить!

Ее избавить от тоски, заслуги предков превзойти

Я должен, в душу к ней взойти с нежданным этим счастием.

Побью Талфибия [595] в его делах и презрю всех гонцов,

А кстати, бегу выучусь, для олимпийских игр пойдет.

Вот расстоянье не по мне, для бега коротко, как жаль!

Но это что? Закрыта дверь! Придется постучаться к ним.

Откройте поскорее! Дверь откройте! Думать нечего!

310 Уж очень беззаботны вы! Как долго тут стою, стучу.

Вы спите, что ль? Не то хвачу локтями и ногами в дверь.

Исколотить бы эту дверь, как беглых бьют рабов, ей-ей!

Вот устал, колотя!

Ну, еще! Чтоб вам лопнуть!

Геласим

Дай окликну его. Здравствуй!

Пинакий

Здравствуй и ты.

Геласим

Иль ты стал рыбаком? Иль давно ты не ел?

320 Что спешишь? Что несешь? Ты откуда?

Пинакий

Тебя

Не касается, так не заботься.

Геласим

Что внутри это?

Пинакий

Змеи, ты будешь их есть.

Геласим

Что сердит?

Пинакий

И не стыдно тебе приставать?

Геласим

Не могу ли я правду узнать от тебя?

Пинакий

Можешь: нынче тебе не обедать.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Панегирида, Геласим, Пинакий.

Панегирида

Кто такой? Кто ломает нам двери? Где он?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература