Читаем Пьессы полностью

А ты как? В гавань прибыл к нам давно ль сюда?

Памфилипп

Уж давно.

Эпигном

А с тестем, вижу, тихо у тебя совсем?

Антифон

530 Тише моря, где вы плыли.

Эпигном

Как всегда, любезен ты.

Разгрузим корабль сегодня?

Памфилипп

Понемногу лучше бы,

Нагрузим себя скорее всяким наслаждением.

Скоро ли обед? Сегодня я совсем не завтракал.

Эпигном

Ты ко мне пройди, омойся.

Памфилипп

Нет, сперва домой зайду.

Принесу богам моленье, также навещу жену.

Сделаю все так, как нужно, — тотчас же пройду к тебе.

Эпигном

А жена твоя с сестрою спешку завела у нас.

Памфилипп

И отлично. Так задержки меньше будет. Я сейчас.

Антифон

При тебе хочу я брату притчу рассказать одну.

Памфилипп

Хорошо.

Антифон

Жил-был когда-то старец, вот такой, как я.

540 Были у него две дочки, как мои, такие же,

За двух братьев замуж вышли, так вот, как мои — за вас.

Эпигном

Ну, к чему сведется эта притча?

Антифон

А у младшего

Юноши была арфистка с флейтщицей, он вывез их,

Вот как ты, из-за границы. А старик был вдов, как я.

Эпигном

Продолжай. К моменту притча очень подходящая.

Антифон

И сказал старик владельцу той флейтистки, вот как я

Говорю сейчас тебе тут…

Эпигном

Слушаю и в толк беру.

Антифон

"Выдал за тебя я дочку в доброе супружество.

Полагаю, ты мне должен дать с кем жить и мне теперь".

Эпигном

550 Это кто сказал так? Он ли, словно ты?

Антифон

Как я тебе.

"Нет, двоих я дам, — в ответ он, — если мало той одной;

Двух же мало будет, — (он-то), — так прибавим двух еще".

Эпигном

Кто сказал так? Он подобно мне?

Антифон

Сказал так он, как ты,

А старик, как я, ответил: "Хочешь, четверых давай

Да еще еды в придачу, чтоб не извели мой хлеб".

Эпигном

Вишь, какой скупой старик был! Что сказал! Раз тот ему

Обещал, то как же мог он требовать еды еще!

Антифон

Вишь, какой негодный был тот юноша! "Не дам тебе

Ни зерна, — сказал, — пшеницы!" Прав же, разумеется,

Был старик: ведь дал он раньше дочери приданое,

56 °Стало быть, к арфистке этой мог придачи требовать.

Эпигном

Юноша, как видно, этот очень изворотлив был,

За наложницею старцу не дал он приданого!

Антифон

Получить хотел тот старец и на содержание,

Да не смог, и на любые он пошел условия.

"Ладно", — юноша тут молвил. "Вот спасибо", — тут старик.

"Порешили?" — тот, а этот: "Будет пусть по-твоему!"

Я домой, поздравлю дочек с вашим возвращением,

Искупаюсь в ванне, тело там погрею старое,

Искупавшись, на свободе буду у стола вас ждать.

(Уходит.)

Памфилипп

570 Ловок Антифон, искусно притчу эту выдумал!

Эпигном

До сих пор еще, разбойник, молодым ведет себя!

Что ж, дадим подружку — старца песней убаюкивать.

Вряд ли для чего другого надобна ему она.

Памфилипп

Ну, а как тут наш Геласим, парасит? Что, жив еще?

Эпигном

Только что видал его я.

Памфилипп

Ну?

Эпигном

Изголодался весь.

Памфилипп

Что ж его не звал к обеду?

Эпигном

Чуть вернулся — тратиться?

Вот и он тебе, как в басне волк. [603] Голодный — тут как тут!

Памфилипп

Что ж, над ним подшутим, что ли?

Эпигном

Да, и я так думаю.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Геласим, Эпигном, Памфилипп.

Геласим

Как и начал говорить вам, я, покуда не был тут,

580 И с друзьями и с родными уж успел совет держать:

Говорят, одно осталось — с голоду зарезаться.

Но я вижу Памфилиппа с братом. Да, конечно, он.

Подойду к нему. Желанный Памфилипп! О, жизнь моя!

О, моя надежда, радость! Здравствуй! Жив-здоров домой

Из чужих краев вернулся? Рад я!

Памфилипп

Здравствуй. Верю я.

Геласим

Как здоровье было?

Памфилипп

Очень хорошо.

Геласим

Я рад тому.

Вот бы серебра теперь мне мер иметь до тысячи!

Эпигном

Для чего?

Геласим

Его к обеду звал бы, а тебя б не звал.

Эпигном

Говоришь себе во вред ты.

Геласим

Звал бы, я хотел сказать,

590 Вас обоих, пригласил бы вас со всем радушием,

Но ведь дома ничего нет у меня, вы знаете.

Эпигном

С удовольствием позвал бы я тебя, да места нет.

Геласим

Проглотил бы что-нибудь я стоя, живо…

Эпигном

Разве вот…

Геласим

Что?

Эпигном

Как разойдутся гости, приходи…

Геласим

Ах, лопни ты!

Эпигном

Мыть посуду, не обедать.

Геласим

Ах ты, провались совсем!

Ты как, Памфилипп?

Памфилипп

Сегодня я в гостях обедаю.

Геласим

Как? В гостях?

Памфилипп

Ну да, не дома.

Геласим

Что тебе, усталому,

Вздумалось в гостях обедать?

Памфилипп

Что б ты предложил?

Геласим

А ты

Дома прикажи готовить, а ему отказ пошли.

Памфилипп

Одному обедать дома?

Геласим

Нет, не одному: меня

600 Пригласи.

Памфилипп

А он, пожалуй, на меня обидится:

Для меня понес расходы.

Геласим

Можно извиниться ведь.

Ты меня послушай только, дома прикажи варить.

Эпигном

Нет, его не допущу я брата обмануть.

Геласим

Отстань!

Думаешь, не вижу, что ты делаешь?

(Памфилиппу.)

Ты берегись:

Как голодный волк, разинул пасть он на добро твое.

Не слыхал, как убивают ночью здесь на улице?

Памфилипп

Что ж, рабов себе навстречу я побольше вызову.

Эпигном

Не уйдет он, раз ты этак убеждаешь.

Геласим

Ты вели

Дома мне, тебе с женою поскорей обед варить,

610 И не скажешь, я уверен, что ты мной обманут был.

Памфилипп

Наш обед не помешает — без обеда быть тебе.

Геласим

В гости на обед уйдешь ты?

Памфилипп

К брату, там обедаю.

Геласим

Так решил?

Памфилипп

Решил.

Геласим

О, камнем в голову б хватить тебя!

Памфилипп

Не боюсь. Пройду я садом, не пойду по улице.

Эпигном

Как твои дела, Геласим?

Геласим

У тебя ораторы:

Ими и владей.

Эпигном

Однако ведь тебя касается.

Геласим

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература