Читаем Пьессы полностью

Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения, что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших им источниками.

В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.

Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно — с таким же успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.

[609]

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Селения, гетера.

Гимнасия, гетера.

Старуха сводня.

Божество Помощи.

Алкесимарх, молодой человек.

Лампадион, раб.

Меленида, сводня.

Фанострата, матрона.

Галиска, рабыня.

Демифон, старик.

Старик, отец Алкесимарха.

Раб Алкесимарха.

Улица в городе Сикионе. Рядом два дома;

Алкесимарха и Демифона.

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Селения, Гимнасия, Старуха сводня.

Селения

И раньше тебя я любила и другом

Себе я считала, и мать твою также;

Сегодня ж ясней показала ты дружбу.

Была б ты моею сестрой, и тогда мне

Навряд оказала бы больше вниманья!

Нет, я чувствую, что это невозможно было бы!

Занялись сполна вы мною, все дела оставивши,

И за это я люблю вас, очень благодарна вам.

Гимнасия

Но такою ценою легко нас привлечь

10 И полезными сделать: радушно ты нас

Изысканным завтраком так угостила,

Что помнить об этом мы будем все время.

Селения

Я сделала это и буду так делать

Всегда с удовольствием; ваши желанья

Готова угадывать, чтоб их исполнить.

Старуха

Словно тот, кто, в тихом море путь свершив с попутным

ветром,

Говорит: "Приезду рад я", так и нам твое приятно

Угощенье нынче было.

Если не считать порядка у тебя тут, остальное

Очень было нам по нраву.

Селения

Что такое?

Старуха

Подавали

Мало пить, и все — с водою. [610]

Гимнасия

Ну, разве прилично сказать здесь об этом?

Старуха

20 Законно вполне: никого нет чужого.

Селения

Люблю вас обеих вполне по заслугам:

Цените меня и чтите.

Старуха

Так оно и следует -

Сословию нашему в искренней дружбе

Быть между собою.

Посмотри на матрон из знатнейших родов,

Как они меж собой держат дружбу и связь.

Если мы так станем делать, подражая в этом им,

И тогда с трудом избегнем зависти; они хотят,

Чтобы мы нуждались в том, что есть у них, бессильны были

3 °Сами по себе всегда

И нуждались во всем, для того чтобы их

Обо всем постоянно просили.

Если к ним зайдешь, захочешь тотчас же уйти назад.

В лицо подольщаются к нашему классу, [611]

А случай представится им — за спиною

Коварно водой обливают холодной.

Мужей, мол, у них обольщаем всегда мы,

Разлучницы мы! И принизить нас рады.

Мы обе, я и мать твоя, отпущены на волю

И сделались гетерами, и я вот воспитала

40 Ее, а мать твоя — тебя, отцов не зная ваших.

Конечно, не от гордости я дочь свою толкнула

На промысел любовницы: тому причина голод.

Селения

Гораздо лучше, выдала б ее ты замуж.

Старуха

Эх, эх!

Да замуж каждый день она выходит: выходила

Сегодня, выйдет завтра в ночь. Вдоветь я не даю ей.

Не выйдет замуж — с голоду тогда весь дом погибнет.

Гимнасия

Да, я должна себя вести как ты желаешь, мама.

Старуха

Довольна я, что хочешь быть такой ты, как сказала:

Ведь если будешь ты такой, как я хочу, не станешь

Старухой никогда, как я, а вечно будешь юной,

50 В убыток многим, в прибыль мне и без моих расходов.

Гимнасия

Дай бог!

Старуха

Что сделать тут богам без твоего старанья?

Гимнасия

Прибавлю я старания, конечно; но пока мы

Беседуем, пожалуйста, скажи мне, что с тобою,

Голубчик мой, Селения? Ни разу не видала

Тебя такой печальною! Что от тебя веселость

Так далека и где твоя обычная нарядность?

Вишь, как вздохнула глубоко! Да и бледна. Скажи нам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература