Ребби Бизи
. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина — облик мужчины.Дионисий
. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь!Коукс
. Чудесно! Три раза его уличили во лжи!Дионисий
. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди!Эджуорт
. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо!Дионисий
. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью.Ребби Бизи
. Я посрамлен. Силы мои слабеют.Дионисий
. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся!Лезерхед
. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление.Ребби Бизи
. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами!Коукс
. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление.Оверду
Коукс
. Вот тебе на! Мой зятек!Грейс
. Ах! Мой премудрый опекун!Эджуорт
. Судья Оверду!Оверду
. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно.Куорлос
. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен!Оверду
. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге.Эджуорт
. Ну, теперь уж я пропал!Нокем
Оверду
. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет?Капитан Уит
. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее!Литлуит
. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, — потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи — торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин?Оверду
. Если эта почтенная женщина — ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura,[367] возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины!Уинуайф
. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс.Оверду
. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой?Уинуайф
. Я — Уинуайф, сэр!