Читаем Пьесы полностью

Храм Согласия.

Входят ликторы, Цицерон, держащий в руках письма, Катон, Квинт Цицерон, Цезарь, Красс, Силан и сенаторы.

Цицерон

Пусть с Римом и сенатом неизменноПребудет счастье! Вас, отцы, прошу яВскрыть эти письма и самим решить,Имел ли право я поднять тревогуИ не должны ль за рвение моеМеня вы порицать.

Входят преторы Помтиний и Флакк.

А где оружье,Что в доме у Цетега вы изъяли?

Преторы

(одновременно)

Лежит за дверью храма.

Цицерон

ПриготовьтесьВнести его, как только вам прикажутВольтурция ввести, и не давайтеЗадержанным друг с другом говорить.

Преторы уходят.

Что вы прочли, отцы? Достойно ль этоХотя б вниманья, если уж не страха?

Цезарь

Я в ужасе!

Красс

Я потрясен!

Катон

Читайте.

Силан

Как носит этих извергов земля!

Цицерон

Хотя невероятность их злодействСомненья часто в вас, отцы, вселяла,Я с той поры как Катилину выгнал(Не страшно больше мне, что это словоКого-нибудь обидеть может, ибоВ ответе я за вещи пострашней —За то, что он живым ушел из Рима,А те, кто должен был, как мне казалось,С ним вместе удалиться, не ушли),Все дни и ночи тратить стал на то,Чтоб разгадать намеренья безумцевИ чтобы — раз вы мне не доверяли —Дать случай у возможность вам увидетьВоочью доказательства изменыИ этим вас заставить защищаться.Так и случилось. Вот печати их,Вот почерк. Все они под стражу взяты.Хвала богам бессмертным! Эй, ввестиАллоброгов с Вольтурцием сюда.

Возвращаются преторы, вводя Вольтурция и аллоброгских послов.

Вот те, кому они вручили письма.

Вольтурций

Отцы, клянусь, я ничего не знаю.Я ехал в Галлию... Я сожалею...

Цицерон

Вольтурций, не дрожи. Во всем сознайся,И — слово консула даю — ты будешьПрощен сенатом.

Вольтурций

Да, я знаю все,Но в заговор был втянут лишь недавно.

Цезарь

Не бойся ничего и говори.Ведь консул и сенат тебе сказали,Что будешь ты помилован.

Вольтурций

(запинаясь от страха)

Я посланБыл с письмами Лентулом к Катилине,И на словах мне передать велели,Чтоб он ничьей — будь то рабы иль слуги —Подмогой не гнушался, чтоб войскаВел поскорей на Рим, где все готово,И все пути из города закрылТем, кто спасаться будет от пожара.Все это и аллоброги слыхали.

Первый посол

Отцы, он не солгал. Нам дали письмаИ поклялись, что вольность нам вернут,Коль мы снабдим мятежников конями.

Стража вносит оружие.

Цицерон

Вот вам, отцы, другое подтвержденье —Оружие Цетега.

Красс

НеужелиВсе это он один хранил?

Цицерон

Здесь нетИ сотой доли найденного нами.Ввести злодея. Осмотрев оружье,Теперь на оружейника посмотрим.

Стража вводит Цетега.

Ну, милый мой храбрец, с какою цельюВсем этим ты запасся?

Цетег

Если б тыВ дни Суллы задал мне вопрос подобный,Я бы ответил: чтобы резать глотки.Сейчас скажу не так: чтоб развлекаться.Приятно мне взглянуть на добрый меч,Рукой клинок отточенный потрогать,Шлем или панцирь на чурбан надетьИ проломить их сталь одним ударом.

Цицерон

Узнал ты эти письма? Вот на чемТы голову сломил. Чей это почерк?

Цетег выхватывает письма у Цицерона и рвет их.

Схватить его и письма отобрать!Изменник разум потерял от страха.

Цетег

Не помню я ни как, ни что писал.Дурак Лентул продиктовал мне что-то,Под чем я, как дурак, поставил подпись.

Цицерон

Пускай войдут Статилий и ЛентулИ опознают почерк.

Стража вводит Статилия и Публия Лентула.

Дать им письма.

Статилий

Я сознаюсь во всем.

Цицерон

Скажи нам, Публий,Чья на письме печать стоит?

Лентул

Моя.

Цицерон

А кто изображен на ней?

Лентул

Мой дед.

Цицерон

Он был достойным, честным человеком,Любил сограждан и служил отчизне.Зачем же внука он, немой свидетель,Не отвратил от мыслей, гнусных, как...

Лентул

Как что, речистый Цицерон?

Цицерон

Как ты,Затем что в мире нет гнуснее твари.Взгляни сюда.

(Указывает на аллоброгских послов.)

Ужели эти лицаТвоей вины, наглец, не подтверждают?

Лентул

Кто эти люди? Я не знаю их.

Первый посол

Нет, Публий, знаешь. Мы с тобой встречалисьУ Брута в доме.

Вольтурций

Под вечер вчера.

Лентул

Вот новости! Да кто вас звал туда?

Первый посол

Ты сам. Нам дали при свиданье письмаСтатилий, ты, Цетег, Габиний ЦимбрИ прочие за вычетом Лонгина,Который отказался написать,Затем что собирался вслед за намиВ страну аллоброгов явиться личноИ получить обещанных коней.

Цицерон

Он, как мне доложили, к КатилинеУспел бежать.

Лентул

Предатели! Шпионы!

Первый посол

Мы слышали о том, что власть над Римом,Согласно предсказанию Сивиллы,Ты, третий из Корнелиев, захватишьТеперь, когда пошел двадцатый годС тех пор, как загорелся Капитолий.Потом ты стал расхваливать ЦетегаИ хвастаться решительностью вашей.

Цетег

Вот каковы, Лентул, наш вождь верховный,Послы, которых ты превозносил!

Катон

Цетег, умолкни! Ты не в меру дерзок.

Первый посол

Габинием при нас упоминалисьАвтроний, Сервий Сулла, ВаргунтейИ многие другие.

Вольтурций

К КатилинеТы дал мне и письмо, и порученье,Которое сенату слово в словоЯ изложил, надеясь на пощаду.Я не своею волей к вам примкнул.Меня заставил Цимбр.

Цицерон

Молчи, Вольтурций!Лентул, что ты на это все ответишь?Сознаешься иль нет? Что ж ты умолк?Или улики так неоспоримы,Что, несмотря на все твое бесстыдство,Дар речи ты от страха потерял?Убрать его. — Остался лишь Габиний,Всех преступлений мастер.

Стража вводит Габиния Цимбра.

ПокажитеЕму письмо. Ты знаешь эту руку?

Габиний

Не знаю.

Цицерон

Нет?

Габиний

И не желаю знать.

Катон

Тебе письмо бы надо в глотку вбить!Будь консул я, ты б у меня, бесстыдник,Сожрал бы то, что изблевать посмел.

Габиний

А где ж законность?

Катон

Что? Взывать к законуДерзаешь ты, поправший все законыПрироды, Рима, совести и веры?

Габиний

Да, я дерзаю.

Катон

Нет, преступный Цимбр,К благим установлениям злодеюВзывать не подобает.

Габиний

А КатонуНе подобает нарушать закон.

Красс

Убрать его. Хоть он и не сознался,Доказано злодейство.

Габиний

Подождите.Я сознаюсь во всем. Шпионы вашиНе лгали вам.

Цетег

Вознаградите ихЗа то, что вы избавлены от страха,И позаботьтесь, чтобы не пришлосьИм гнить на смрадном кладбище для бедных,Чего вы сами чудом избежали,Иль нищенствовать на мостах,[271] чьи аркиУсердье их от гибели спасло.

Цицерон

Отцы, смотрите, что это за люди!Они уличены в таком злодействеТакою тучею улик — и все жеУпорны, дерзки, наглы, как и раньше.А что б они творили, победив!Я думал, изгоняя Катилину,Что больше не опасны государствуИ консулу Лонгин, оплывший жиром,Лентяй Лентул и бешеный Цетег.Меня пугал (и то лишь до тех порПока он в Риме) только Катилина,Десница, мозг и сердце заговора.Ошибся я. К кому они прибегли?К аллоброгам, врагам старинным нашим.Единственному племени, какое —Еще не примирилось с властью РимаИ с ним готово завязать войну.Однако галлов праведные богиНаставили на верную дорогу,И старший из послов, заботясь большеО Риме, чем о племени своем,Отверг посулы главаря смутьянов,Того, кто стать мечтал владыкой Рима,Хоть благородный дед его в сраженьеС мятежными приверженцами ГракхаБыл тяжко ранен, защищая то,Что внук разрушить хочет; кто пыталсяПривлечь к себе воров, убийц, рабов;Кто весь сенат обрек мечу Цетега,А прочих граждан отдал в жертву Цимбру;Кто приказал Лонгину Рим поджечьИ войско кровопийцы КатилиныИталию призвал опустошить.Отцы, хотя б на миг себе представьтеНаш древний, славный и великий город,Охваченный пожаром! НарисуйтеСебе страну, покрытую горамиНепогребенных трупов наших граждан;Лентула, севшего на римский трон;Его людей в пурпурных ваших тогах;Ворвавшегося в город Катилину;Насилуемых дев, детей дрожащих;Стон тех, кто жив, и хрип предсмертный жертв,Чья кровь багряным током орошаетГорячий пепел зданий городских!Вот зрелище, которое злодеиГотовили, чтобы себя потешить.

Цетег

Да, консул, пьеса не была бы скучной,Но роль твоя была бы покороче,Чем та, какую ты сейчас сыграл:Не кончился б еще и первый выход,Как меч в твоей сладкоречивой глоткеУже торчал бы.

Катон

Выродок бесстыдный!

Цицерон

Отцы, угодно ль вам подвергнуть ихДомашнему аресту на поруках,[272]Пока сенат не вынесет решенья?

Все

Да, да.

Цицерон

Итак, пусть охраняет КрассГабиния, Цетега — Корнифиций,Статилия — Кай Цезарь, а Лентула —Эдилом[273] избранный Лентул Спинтер.

Катон

Пусть преторы задержанных доставятВ дома к их поручителям.

Цицерон

Согласен.Всех увести.

Цезарь

Нет, пусть Лентул сперваСан претора с себя публично сложит.[274]

Лентул

Сенат свидетель, я его слагаю.

Преторы и стража уводят Лентула, Цетега, Статилия и Габиния.

Цезарь

Теперь обычай древний соблюден.

Катон

Похвально, что о нем ты вспомнил, Цезарь.

Цицерон

Как мы должны аллоброгам воздатьЗа помощь при раскрытье заговора?

Красс

Мы все их просьбы удовлетворим.

Цезарь

За счет казны им выдадим награды.

Катон

И честными людьми их назовем.

Цицерон

А что получит Тит Вольтурций?

Цезарь

Жизнь.

Вольтурций

Я не желаю большего.

Катон

И деньги,Чтоб от нужды он вновь не стал злодеем.

Силан

Пускай за службу благодарность СангеИ преторам Помтинию и ФлаккуСенат объявит.

Красс

Это справедливо.

Катон

Чего же будет удостоен консул,Чья доблесть, проницательность и умБез крови, казней, примененья силыСпасли от верной гибели отчизнуИ вырвали нас из когтей судьбы?

Красс

Ему обязаны мы нашей жизнью.

Цезарь

И жизнью наших жен, детей, отцов.

Силан

Он спас отчизну твердостью своею.

Катон

Сенат дарует Цицерону званьеОтца отчизны и венок дубовый.[275]

Цезарь

И назначает этим же решеньемМолебствие бессмертным в честь его...

Красс

Кто — так мы это и в анналы впишем —Сумел своим рачением избавитьРим от огня, от избиенья гражданИ от меча изменников сенат.

Цицерон

Отцы, как незначителен мой трудВ сравнении с невиданным почетом,Какого я, единственный из граждан,Одетых в тогу,[276] нынче удостоенВ столь многолюдном заседанье вашем.[277]Но мне всего отрадней знать, что вамНе угрожает более опасность.Раз этот день спасенья от нееДля нас стал знаменательней отныне,Чем день, когда на свет мы родились,Затем что, спасшись, радуются людиИ ничего не чувствуют, рождаясь,Пусть он навек для нас и для потомстваПребудет столь же славным, как и день,Когда был город Ромулом заложен, —Спасти ведь так же трудно, как создать.

Цезарь

Да будет так.

Красс

Внесем в анналы это.

За сценой шум.

Цицерон

Что там за шум?

Флакк возвращается.

Флакк

Из Рима к КатилинеТарквиний некий ехал. Он задержанИ говорит, что послан Марком Крассом,Причастным к заговору.

Цицерон

Это лжец.В тюрьму его!

Красс

Нет, не в тюрьму — сюда.Я на него хочу взглянуть.

Цицерон

Не стоит.На хлеб и воду посадить его,Пока не скажет он, чьим наущеньямПоддался, дерзко очернив такогоИзвестнейшего в Риме гражданина,Как Красс.

Красс

(в сторону)

Боюсь, что скажет он — твоим.

Силан

(Кроссу)

Злодеи, чтоб снискать к себе доверье,Его могли уговорить назватьТебя или других из нас.

Цицерон

Я знаю —Поскольку сам вел следствие, — что КрассНевинен, честен и отчизне предан.

Флакк

У нас есть и на Цезаря донос.Его нам подал некий Луций Вектий,А Курий подтвердил.

Цицерон

Порвать его.Сенату он доверья не внушает.

Цезарь

И мне ловушку расставляют!

Цицерон

Кто-тоТебе вредит из личной неприязни.Я Курию сказал, что это ложь.

Цезарь

Не тот ли это твой осведомитель,Кому, равно как Фульвии, недавноТы упросил сенат награду дать?

Цицерон

Да.

Цезарь

А скажи, он получил ее?

Цицерон

Покуда нет. Ты не волнуйся, Цезарь:Никто в твою виновность не поверит.

Цезарь

Да — если не получит он награды.А если он получит, я и самПоверю, что виновен пред сенатом,Платящим тем, кто на меня доносит.

Цицерон

Все будет сделано, как ты захочешь,Достойный Цезарь.

Цезарь

Консул, я молчу.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ричард III
Ричард III

Несмотря на недолговечность своего двухлетнего правления, Ричард III (1452-1485) стал одним из самых известных британских монархов. Шекспир и Томас Мор изображали его физическим и нравственным уродом, жестоким тираном, убившим ради власти множество людей, включая своих малолетних племянников. Современные ученые внесли в этот образ серьезные коррективы: по их мнению, большинство обвинений в адрес монарха придумано его противниками, а сам Ричард был незаурядным политиком, которому Англия во многом обязана переходом от Средневековья к Новому времени. Эти выводы поддерживает историк Вадим Устинов, создавший первое на русском языке жизнеописание Ричарда III в контексте английской и европейской истории XV столетия.

Вадим Георгиевич Устинов , Елена Давыдовна Браун , Светлана Алексеевна Кузнецова , Уильям Шекспир

Биографии и Мемуары / Драматургия / Историческая проза / Документальное