Леди Джулиет
Дама. Кто вы? Чем я оскорбила вас? Чем могла вызвать упреки незнакомой мне женщины?
Леди Джулиет. Чем? Так знайте же, что я… Но нет! Нс унижу своего имени, не назову его в этих стенах!
Дама. Скажите же! Скажите! Я больше страдала, чем заставляла страдать других! Не уходите так. Освободите меня от тяжести ваших упреков. Не отворачивайтесь от меня с таким презрением.
Леди Джулиет. Я отворачиваюсь, чтобы не видеть вашего лица, чтобы больше не оскорблять падшую, чтобы той, которая отняла у меня все, оставить мое сострадание и мое прощение?
Дама. Прощение? Ах, все ясно! Мой позор ослепил меня! Это еще одна жертва, которую он, может быть, тоже называл своей женой. Остановитесь! Остановитесь!
Дверь открывается, входит служанка.
Служанка. Что случилось, сударыня? Эта странная леди…
Дама. Пустите меня! Я должна остановить ее…
Служанка. Но она ушла, сударыня! Вы нездоровы, вам дурно!
Дама. Дайте мне руку. Джейн, вы помните меня со времен моего счастливого детства.
Служанка. Я качала вас в колыбели.
Дама. И видели меня на руках матери.
Служанка. Сокровище мое, да…
Дама. Сейчас у меня нет матери — и я совсем беззащитна. Ну ничего, невинность спит не так крепко в своей колыбели, как печаль в могиле.
Уходят.
Библиотека в доме Дарнлея.
Входит Мейнуэринг, он обмахивается шляпой.
Мейнуэринг. Ну и дела. Кредиторы просто проходу не дают. Я тайно передал все мои сбережения старшему клерку Дарнлея. Если Дарнлей разорен, я тоже разорен. Но теперь я спокоен. Так и следовало поступить! Я обязан ему всем — всем, что я сэкономил и отложил для сестры, которая, надеюсь, не умирает с голоду. Если бы она и в самом деле голодала, я бы и тогда не дал ей ни гроша, не подал бы ей даже милостыни.
Входит мисс Плесид, она разговаривает со слугой.
Мисс Плесид. Если придет мистер Фиш, проводите его сюда. Не докладывайте, скажите только, что я жду его в библиотеке. Ага! Сейчас посмотрим, смогу ли я напугать его до того, что он сам откажется от нашего союза и оставит деньги за мной. У меня ничего не вышло, когда я пыталась разыграть из себя дурочку, попробуем достигнуть цели, представ перед ним мегерой. Здесь кто-то курит! Ах, это вы, дорогой мистер Мейнуэринг.
Мейнуэринг. Прошу прощения. Дарнлей разрешает курить в библиотеке. Для мужчины выкурить хорошую сигару все равно, что для женщины всласть поплакать.
Мисс Плесид. Безусловно. Я ничего не имею против. Мне это даже нравится.
Мейнуэринг. Верхом на охоту?
Мисс Плесид. Ну да! Неужели вы никогда не слышали о моих успехах в Мелтоне, никогда не слышали о моем торжестве в Ленгли Брум?
Мейнуэринг. Мой бедный молодой Друг, разрешите пощупать ваш пульс.
Мисс Плесид. Он всегда бьется немного учащенно. когда я вспоминаю о Ленгли Брум.
Стук в дверь.