Читаем Пьесы полностью

С а л и х о в. Здравствуйте, Джерен! Рад видеть вас в своем доме. (Вручает ей ракетку.) Вот вам лопата, погоняйте моего сына, не жалея сил. Выбейте лишнюю дурь из его головы. (Батыру.) Пойду будить шофера. (Багты.) А тебе тоже здесь делать нечего — иди, готовь гостье чай! (Уходит.)

Багты лукаво поглядывает на Батыра и Джерен, наслаждаясь их смущением.

Б а т ы р (Багты, сердито). Смотри… галстук как у тебя повязан? Иди, приведи себя в порядок, неряха!

Д ж е р е н (Багты). Дай я поправлю. (Поправляет ей галстук.)

Б а т ы р (поучительно). «Пионерский галстук второй воспитатель», — сказал Макаренко. Поняла?

Б а г т ы (к Джерен). Он статью написал и важничает. Задается! (Убегает.)

Джерен смеется.

Б а т ы р. Все ты смеешься надо мной, Джерен. Опять я не так сказал?

Д ж е р е н. Нет, нет! (Смеется.)

Б а т ы р. Ну, чего ты смеешься?

Д ж е р е н (поворачивает его к зеркалу, дергает за галстук, приговаривая). «Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться».

Батыр хватается за шею.

Сама повяжу!

Б а т ы р (прижимает ее руки к своему лицу). Сто лет так бы стоял и не двигался с места. (Неловко наступает ей на ногу.)

Д ж е р е н (вскрикнув). Ай! Ты же обещал сто лет не двигаться.

Б а т ы р (встает на колени, поглаживает туфлю Джерен). Больно?

Д ж е р е н. Сюда идут!

Вбегает  Б а г т ы.

Б а г т ы. Джерен Мурадова, взгляните! (Показывает портрет.)

Д ж е р е н. Мой портрет?

Б а т ы р. Кто тебе разрешил?

Б а г т ы (убегая от Батыра). Всю неделю рисовал и вздыхал. Вздыхал и рисовал. Рисовал и вздыхал.

Батыр пытается вырвать у нее портрет. Багты передает портрет Джерен.

Д ж е р е н. Я и не знала, что ты рисуешь. Так это я? Разве я так хороша? Ой, Батыр, ты, оказывается, льстец.

Б а т ы р. Я нарисовал тебя такой, какой впервые…

Б а г т ы (в тон ему).

         …Явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты, —

сказал Пушкин.

Д ж е р е н. Значит, не забываешь?

Б а г т ы. Как забывает? Даже меня, случается, вместо Багты зовет Джерен.

Б а т ы р (Багты). Врешь, и все ты врешь, Джерен!..

Б а г т ы (хохочет). Слышали? Назвал меня Джерен.

Б а т ы р. Убирайся отсюда!

Д ж е р е н. Зачем ее гонишь? (Обнимает Багты.)

Б а т ы р. Она… У нее экзамены по физике. (Багты.) Делом займись, бери пример со взрослых…

Б а г т ы. А я и беру пример со взрослых. Сегодня папа заставил маму позвонить в трест, сказать, что поехал к министру, а сам сидит дома и пьет крепкие лекарства.

Б а т ы р (схватил Багты за ухо). Не слушай ее, Джерен, врет она, врет она!..

Б а г т ы. Честное пионерское, не вру! Спросите у мамы, Джерен-джан. У мамы, у мамы!.. Ой, больно!

Батыр отпускает ее.

И вовсе не больно! (Со смехом убегает.)

Б а т ы р. Противная девчонка! Постеснялась бы посторонних.

Д ж е р е н. Разве я посторонняя?

Б а т ы р. Ой, нет! Ты мне самая близкая. Но, Джерен, ведь неловко перед тобой. Что ты подумаешь о нашей семье? Уверяю тебя, отец хороший человек. Но бывает, находит на него что-то такое… Говорил я с ним, и не раз, с тех пор как вернулся из Баку после учебы. Какое там! (Тоном отца.) «Я закладывал фундамент Советской Туркмении. Я боролся… Ты обязан уважать меня! Ты не смеешь поучать меня! Молокосос!..» И так далее.

Д ж е р е н. Тебя огорчило, что я узнала об этом?

Б а т ы р. Огорчило, Джерен.

Д ж е р е н. А ты ничего не скрывай от меня. Слышишь, Батыр? Ни хорошего, ни плохого. Ведь я тебе друг.

Батыр молча обнимает ее. Звонок телефона, снова звонок.

Б а т ы р (берет трубку). Алло! Да, квартира Салихова… Как? Ищете его? Да… Да… Послушайте… погодите! Он дома! Дома, дома… Да… как? (Кладет трубку.) Вот, пожалуйста! Ай-ай!

Д ж е р е н (подбегает). Какие-нибудь неприятности, Батыр-джан?

Б а т ы р. Сейчас узнаешь… (Кричит.) Отец, мать! (Ходит по комнате.) Ай-ай!

Входит  О г у л б и к е, в модном платье, в той же шляпе, в руках ковровая сумка и сумка для покупок.

О г у л б и к е. Что случилось?

Б а т ы р. Только что звонили по телефону. К нам едет министр.

О г у л б и к е (роняет сумку). Министр? (Приседает.) Дождалась я счастливой минуты. (Торжественно.) К нам едет министр!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика