МИССИС ХЭШЕБАЙ. В нашем саду нечего показывать, разве только папину обсерваторию. И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие такие вещи. Впрочем, на воздухе все-таки приятней, чем в комнате. Идемте.
РЭНДЕЛЛ. Динамит! Ведь это довольно рискованно.
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Ну что вы! Мы же не лезем в эту песочную яму во время грозы.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Это уж что-то новое. А зачем это – динамит?
ГЕКТОР. Чтобы взорвать человечество, если оно зайдет слишком далеко. Он пытается найти некий психический луч, который взорвет все взрывчатые вещества по повелению Махатмы.
ЭЛЛИ. У капитана восхитительный чай, мистер Эттеруорд.
МИССИС ХЭШЕБАЙ
ЭЛЛИ. Видите, удалось.
МИССИС ХЭШЕБАЙ. Вот маленький бесенок!
МЕНГЕН. А вы не хотите прогуляться, мисс Элли?
ЭЛЛИ. Я устала. Я лучше возьму книжку с собой в комнату и отдохну немножко.
МЕНГЕН. Ну, прекрасно. Лучше и не придумаешь. Но я крайне огорчен.
Остаются Элли, Гектор и леди Эттеруорд. Гектор стоит у кресла леди Эттеруорд. Они смотрят на Элли, дожидаясь, чтобы она ушла.
ЭЛЛИ
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД
ЭЛЛИ. В таком случае оставляю вас мистеру Хэшебай.
ГЕКТОР. Эта девчонка помешана на приключениях. Чего только я для нее не выдумывал.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД
ГЕКТОР
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Ну конечно.
ГЕКТОР. Это звучит не очень любезно. Я собирался сказать: «Я думал, что вы обыкновенная женщина…»
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. О, как вам не стыдно, Гектор! Кто вам дал право замечать, обыкновенная я или нет?
ГЕКТОР. Послушайте меня, Ариадна. До сегодняшнего дня я видел только вашу фотографию. Но никакая фотография не может передать то очарование, которым обладают дочери этого сверхъестественного старца. В них есть какая-то дьявольская черточка, которая разрушает моральную силу мужчины и уводит его за пределы чести и бесчестия. Вы ведь знаете это, не так ли?
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Возможно, что я знаю это, Гектор. Но разрешите мне предупредить вас раз навсегда, что я женщина твердых правил. Вы, может быть, думаете, что если я из семьи Шотовер, так во мне есть что-то от богемы, потому что мы все – ужасная богема. Но я нет. Я ненавижу богему всеми силами души. Ни один ребенок, воспитанный в пуританской семье, так не страдал от пуританства, как я от богемы.
ГЕКТОР. Вот и у нас дети точь-в-точь такие же. Они проводят каникулы у своих респектабельных друзей.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Я приглашу их на рождество к себе.
ГЕКТОР. В их отсутствие мы остаемся без наших домашних наставников.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Дети, конечно, иногда ужасная помеха. Но разумные люди всегда умеют устроиться, если только у них дома не богема.
ГЕКТОР. Вы не богема. Но и пуританского в вас ничего нет. Живое и властное очарование – вот ваша сила. Скажите, какого рода женщиной вы сами себя считаете?
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Я светская женщина, Гектор. И уверяю вас, если только взять на себя труд вести себя всегда совершенно корректно и говорить всегда только корректные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти ни к одной достойной женщине.
ГЕКТОР. Теперь я понимаю. Вы не богема. И вы не пуританка. Вы – опасная женщина.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Напротив. Я безопасная женщина.
ГЕКТОР. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте, я отнюдь не ухаживаю за вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены остаться у нас, то, конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. И изумительно красивы. Я сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой разумеется, что мы только играем?
ГЕКТОР. Ну ясно. Я спокойно позволяю себя дурачить, сознавая свое полное ничтожество.
ЛЕДИ ЭТТЕРУОРД
Гектор хватает ее в объятья и усердно целует.
О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять.
ГЕКТОР. По правде сказать, вы запустили в меня ваши когти глубже, чем я думал.