Мэр
. Нет, такого местечка тебе нипочем не добиться для меня от милорда. Сэр Гарри ~ обещает назначить меня послом.Жена мэра
. Что такое? Уж не вздумал ли сэр Гарри встать на место милорда? Откуда у него такое влияние?Мэр
. Нет, но они вскоре в самом деле поменяются ролями. Дело в том, что сэр Гарри должен скоро стать не знаю точно кем, но важной шишкой. А как только он станет шишкой, он сделает меня послом.Жена мэра
. Осла он из тебя сделает, так и знай! Неужели ты никогда не возьмешь в толк, что лучше синица в руках, чем журавль в небе?!Мэр
. Да, но я пока еще не вижу синицы у тебя в руках. Если бы я ее увидел, быть может я и переменил бы мнение. Я знаю, что дурак тот, кто верит придворному.Жена мэра
. Слушайте, господин посол, что я вам скажу! Вы будете голосовать, как я вам велела, или нет? Я устала спорить с тобой, дураком! Но так и знайте, сэр, вы должны голосовать за милорда и полковника, а не то я вас со свету сживу! Я не потерплю, чтобы ты со своими дурацкими капризами погубил всю семью.Дочь мэра
. Я знаю, он в душе якобит!Жена мэра
. Какое мне дело до его души! Тысячи таких же самых заправских якобитов при случае становились чистокровными вигами. Что общего, между мыслями человека и его словами? Мне совершенно безразлично, что он об этом думает, лишь бы голосовал как следует.Дочь мэра
. Право же, мамаша очень рассудительная женщина.Жена мэра
. Да, я чрезвычайно рассудительна. Я слишком церемонилась с ним до сих пор. Видно, с ним надо действовать по-другому.Мэр
. В таком случае да здравствует свобода, собственность и долой акциз!Жена мэра
. Я тебе дам акциз, негодяй!Дочь мэра
. Ого! Подвернись мне под руку сейчас кто-ибудь, уж я сорвала бы на нем злость, будь это даже самый дорогой для меня человек!Фастиан
. Какое странное желание, не правда ли, мистер Трэпуит?Трэпуит
. Нисколько, сэр. Разве не так обращаются со своими возлюбленными молодые леди в наших комедиях? И разве эти сцены не самые выигрышные?Суфлер
. Прошу вас, джентльмены, не прерывайте репетиции. Где же слуга?Почему вы не следите за своими репликами?
Слуга
. Я прозевал, черт возьми! Мисс, тут пришла мисс Ститч, дочь портного. Она хочет вас видеть.Дочь мэра
. Просите ее сюда. Что еще нужно этой противной кокетке? Она прекрасно знает, что я терпеть ее не могу за то, что она принадлежит к враждебной партии. Но постараюсь быть с ней любезной.Дорогая мисс! Милости просим! Какая приятная неожиданность!
Мисс Ститч
. Напрасно вы так говорите, мисс. Правда, мы с вами принадлежим к враждебным партиям, но я всегда дорожила знакомством с вами.Дочь мэра
. Садитесь, пожалуйста, мисс. Что нового в городе?Мисс Ститч
. Не знаю, дорогая. Вот уже три дня как я не выхожу из дому. Все это время я только и делала, что читала «Крафтсмен»[128]. Замечательная газета! Я выучила наизусть чуть ли ни все номера.Дочь мэра
Мисс Ститч
. Прошу прощения, дорогая. Я совсем позабыла, что вы не читаете этого журнала.Дочь мэра
. Нет, мисс, с меня достаточно «Дейли газеттер»[129]. Папаше присылают даром по шесть номеров в неделю. Прекрасная газета, советую вам ее почитать.Мисс Ститч
. Да что вы! Читать весь этот вздор, который строчит какая-то старушонка!Дочь мэра
. «Старушонка», мисс?Мисс Ститч
. Ну да, миссис Осборн[130]. Неужели вы будете это отрицать, мисс?Дочь мэра
. Лучше не будем касаться этой темы, сударыня. Мы с вами никогда не столкуемся.Мисс Ститч
. Прекрасно. Так позвольте вас спросить, вы действительно довольны миром в Европе?[131]Дочь мэра
. Да, сударыня. И, надеюсь, вы тоже ничего не имеете против него?Мисс Ститч
. Я тоже была бы им довольна, если бы можно было доверять испанской королеве.Дочь мэра
Мисс Ститч
. Не волнуйтесь, сударыня.Дочь мэра
. Я не могу быть спокойной, сударыня, когда ставятся на карту интересы моей родины!Мисс Ститч
Дочь мэра
. Не беспокойтесь, мисс, мои газеты тоже кем-то оплачиваются. Неужели «старушонка», как вы позволили себе выразиться, рассылает их на свой счет? Но знайте, мисс, что, когда речь идет об интересах моей родины, деньги меня мало интересуют. Я готова отдать все свои карманные, деньги, лишь бы сохранить нашу армию.