Читаем Петербург в произведениях поэтов «Золотого» и «Серебряного» века русской литературы полностью

Пётр Андреевич Вяземский

(1792–1878)

Поэт, переводчик, литературный критик, историк, государственный деятель. Происходил из древнего княжеского рода. При дворе Императора Александра II пользовался большим влиянием и принимал участие в подготовке его реформ. Награждён многими орденами Российской империи.

Близкий друг Александра Сергеевича Пушкина.

Петербург

Отрывок

Я вижу град Петровчудесный, величавый,По манию Петравоздвигшийся из блат,Наследный памятник егомогущей славы,Потомками его украшенныйстократ!Повсюду зрю следы великиедержавы,И русской славою следкаждый озарён.Се Пётр, ещё живой в медикрасноречивой!Под ним полтавский конь,предтеча горделивыйШтыков сверкающих ивеющих знамён.Он царствует ещё надсозданным им градом,Приосеня его державноюрукой,Народной чести страж излобе страх немой.Пускай враги дерзнут,вооружаясь адом,Нести к твоим брегамкровавый меч войны,Герой! Ты отразишь ихнеподвижным взглядом,Готовый пасть на них сотважной крутизны.Бегут – и где они? – иснежные сугробыВ пустынях занесли следыбезумной злобы.Так, Пётр! ты завещал свойдух сынам побед,И устрашенный враг зрелмногие Полтавы.Питомец твой, громовметатель двоеглавый,На поприще твоём расширилсвой полёт.Рымникский пламенный иЗадунайский твёрдый!Вас здесь согражданинпочтит улыбкой гордой.

………………………………..

Николай Епафродитович Анненков

(1805–1826)

Поэт. Из дворян. Служил в Департаменте Министерства юстиции. Не имея склонности к гражданской службе, перешёл юнкером в Кавалергардский полк. На двадцать первом году жизни утонул в Неве. Единственный стихотворный сборник был издан посмертно его друзьями и родственниками.

Весна

По снегу, ясною порой,В санях на двойкебыстролётной,Блистая дужкой золотой,Не мчится уж корнет залётный;И ученик с замёрзнувшимлицом,Забыв урок, в весёлостизавидной,Уже реки зеркаловиднойНе режет брызжущимконьком.Уже извозчик бородатыйОт стужи не дрожит,И лошади его косматойУж иней яркий не сребрит.Уж вечером вокруг театровне пылаютОгни трескучие костров:Не слышно ропота озябшихкучеров,В каретах сладкий сонбеспечные вкушают.На Невском рой мужчин,младых и зрелых девВ убранстве утреннем толпится,Под тению замёрзших древ.Весенним воздухом каксладостно упиться!В плаще причудливом бежитВсех модных чудаковзаконодатель,Учтивых галлов почитатель,Знакомых дам приветствиемдарит;За ним толпится рой надменныйКопистов жалких и смешных:Списать оригинал священный.Вот пара нежных дочерей:Maman, едва тащась, гуляньепроклинает,Papa, смотря на платьицадетей,Модисток в тартар посылает.Как Лелева прелестна и умна:С ней вечно две её сестрицы,У них ужаснейшие лица! —Оттенка прелести нужна.Затянут, хлыстиком играя,Вот щёголь отставной идёт:Он гордо голову несёт, —Не тяжела она, пустая.

Владимир Григорьевич Бенедиктов

(1807–1873)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия