Читаем Пэтти в колледже полностью

Питерс отпрыгнул и встал в позу Колосса Родосского, одной ногой наступив на один «островок», другой — на другой «островок» в трех футах от первого. Даже вахтеру сложно возмущаться в подобном положении, и покуда он собирал воедино свои разрозненные впечатления, Пэтти жадно огляделась в поисках кого-нибудь, кто насладился бы зрелищем вместе с ней. Однако, почувствовав, что тишина становится угрожающей, она поспешила прервать ее.

— С этой плитой не все в порядке: она совсем не горит. Боюсь, что мы неправильно собрали ее. Меня бы не удивило, если бы Вы, мистер Питерс, сказали бы, что с ней произошло. — Она мило улыбнулась. — Мужчины столько всего знают о таких вещах! Вы на нее не взглянете?

Питерс снова хрюкнул, однако подошел к плите.

Спустя пять минут, когда Присцилла заглянула в комнату, чтобы посмотреть, не осталось ли случайно чего-нибудь от Пэтти, она увидела Питерса, стоявшего на коленях на полу в ее спальне, вокруг валялись разбросанные детали плиты, и услышала, как он говорит: «Не знаю, есть ли необходимость докладывать о вас, так как, полагаю, раз уж они в стене, пусть там и остаются»; и голос Пэтти, отвечающий: «Вы очень добры, мистер Питерс. Разумеется, если бы мы знали…». Присцилла тихо закрыла дверь и ретировалась за угол, чтобы дождаться ухода Питерса.

— Как, черт возьми, ты управилась с ним? — спросила она, врываясь в комнату, как только замер звук его шагов, удалявшихся по коридору. — Я думала, что буду петь реквием над твоими останками, а обнаружила Питерса на коленях, погруженного в дружескую беседу.

Пэтти загадочно улыбнулась. — Ты должна запомнить, — сказала она, — что Питерс — не только вахтер, он к тому же мужчина.

<p>II. Преждевременный испуг</p>

— Сегодня я приготовлю чай, — благосклонно сказала Пэтти.

— Как угодно, — ответила Присцилла, скептически пожав плечами.

Пэтти принялась хлопотать, дребезжа фарфором. — Чашки довольно пыльные, — заметила она с сомнением.

— Тогда помой их, — парировала Присцилла.

— Нет, — ответила Пэтти, — слишком долго возиться. Просто закрой, пожалуйста, ставни, мы зажжем свечи, и этого хватит. Войдите, — отозвалась она на стук.

В дверном проеме появились Джорджи Меррилс, Люсиль Картер и Близняшка Бартлет.

— Я слышала, что у двух «Пэ» сегодня угощают чаем? — поинтересовалась Близняшка.

— Да, проходите. Я приготовлю его сама, — отвечала Пэтти, — а вы увидите, насколько я более внимательная хозяйка, чем Присцилла. Вот, Близняшка, — добавила она, — возьми чайник и набери в него воды; а ты, Люсиль, сходи, пожалуйста, к первокурсницам в конце коридора и займи у них немного спирта: наша бутылка пуста. Я бы и сама это сделала, просто за последнее время я столько наодалживала, а тебя они не знают, понимаешь? И… ах, Джорджи, ты сама любезность, сбегай-ка вниз в магазин, купи немного сахару. По-моему, я видела какие-то деньги в серебряной чернильнице на письменном столе Присциллы.

— У нас есть сахар, — возразила Присцилла. — Я купила вчера целый фунт.

— Нет, ягненочек, у нас его больше нет. Я дала его взаймы Бонни Коннот вчера вечером. Поищи лучше ложечки, — прибавила она. — Кажется, я их видела на верхней полке книжного шкафа, за Киплингом.

— А что же, позволь узнать, будешь делать ты? — поинтересовалась Присцилла.

— Я? — молвила Пэтти. — О, я буду сидеть в кресле и руководить.

Десять минут спустя, когда компания устроилась в комнате на подушках и вечеринка стала набирать обороты, обнаружилось, что нет лимонов.

— Ты в этом уверена? — требовательно спросила Пэтти.

— Ни одного, — отвечала Присцилла, заглядывая в глиняную кружку, где хранились лимоны.

Джорджи сказала: — Я отказываюсь снова идти в магазин.

— Нет необходимости, — любезно сказала Пэтти, — мы прекрасно без них обойдемся. — (Сама она не ела лимоны.) — Чаепитие совершается не ради чая, но ради сопровождающей его беседы, и не следует сердиться из-за случайностей. Видите, юные леди, — продолжала она говорить тоном учителя, читающего лекцию, — хотя я только что пролила спирт на сахар, я словно не заметила этого и продолжаю поддерживать плавное течение разговора, дабы отвлечь моих гостей. Хладнокровие следует культивировать прежде всего. — Пэтти вяло откинулась на спинку кресла. — Завтра День учредителя, — продолжала она словоохотливо. — Интересно, сколько…

— Кстати, — перебила Близняшка. — Девчонки, не нужно оставлять танцев для моего брата: сегодня утром я получила от него письмо, в котором он пишет, что не сможет приехать.

— Он ведь ничего не сломал, а? — спросила Пэтти сочувственно.

— Сломал?

— А-а… руку, или ногу, или шею. Несчастные случаи — столь частое явление в День учредителя.

— Нет, его вызвали из города по важному делу.

— По важному делу! — Засмеялась Пэтти. — Ну и ну! Он что, не мог придумать что-нибудь новенькое?

— Я и сама считаю, что это просто отговорка, — признала Близняшка. — Он, видимо, думает, что он будет здесь единственным мужчиной и что, будучи одиноким и беспомощным, ему придется танцевать со всеми шестьюстами девушками.

Перейти на страницу:

Похожие книги