Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' | Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть. |
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. | - Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я. |
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. | - А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину. |
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. | - Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно. |
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. | Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило. |
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. | Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном. |
I stayed around to see if I'd be needed for anything. | Я остался на ферме на случай, если что понадобится. |
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: | Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей: |
'Did you look at your instrument, honey? | - Ты видела инструмент, милая? |
And do you like it?' | Ну, как тебе нравится? |
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; | - Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке. |
'I never saw one so pretty. | - Я никогда не видала такого замечательного инструмента. |
How dear and good it was of you to buy it for me!' | Ты такой милый и заботливый, что купил мне его! |
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. | - Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался. |
My side don't hurt quite so bad now-won't you play a piece, Marilla?' | Бок сейчас меня не очень тревожит. Может, сыграешь какую-нибудь вещицу, Марилла? |
"But no; she puts Uncle Cal off and soothes him down like you've seen women do with a kid. | Но нет, она заговаривает зубы дядюшке Кэлу и успокаивает его, как ребенка. |
It seems she's made up her mind not to touch that piano at present. | По- видимому, она твердо решила не прикасаться пока к пианино. |
"When Doc Simpson comes over he tells us that Uncle Cal has pneumonia the worst kind; and as the old man was past sixty and nearly on the lift anyhow, the odds was against his walking on grass any more. | Приезжает доктор Симпсон и говорит, что у дядюшки Кэла воспаление легких в самой тяжелой форме; старику было за шестьдесят, и он давно уж начал сдавать, так что шансы были за то, что ему не придется больше гулять по травке. |
"On the fourth day of his sickness he calls for Marilla again and wants to talk piano. | На четвертый день болезни он снова зовет Мариллу и заводит речь о пианино. |
Doc Simpson was there, and so was Ben and Mrs. Ben, trying to do all they could. | Тут же находятся и доктор Симпсон и Бен, и миссис Бен, и все ухаживают за ним, кто как может. |