Читаем Пять недель в Южной Америке полностью

Оффис (office, англ.) — присутственное место, контора, канцелярия. Это английское слово широко привилось в странах Западного полушария.

Пальмито (palmito, португ.) — особым образом консервированные самые молодые и неразвернувшиеся еще нежные листья некоторых видов пальм.

Пампасная трава — Gynerium argenteum из семейства злаков (Gramineae).

Панданус — Pandantis brasiliensis из семейства пандановых (Pandanaceae).

Пан-де-ашукар (Раб de agucar, португ.) — в переводе значит «сахарная голова».

Папайя — то же, что мамон (см.)

Папирус — Cyperus Papirus из семейства осоковых (Сурегасе- ае).

Пау бразил (pau brasil, португ.; brasilwood, англ.) — Caesalpinia echinata, дерево из семейства бобовых, подсемейства цезальпиниевых (Leguminosae, Caesalpiniaceae).

Пау мулато (pau mulato, браз.) — Calycophyllum Spruceanum из семейства мареновых (Rubiaceae).

Пахира — Pachira alba (а может быть, и другой вид) из семейства Bombacaceae.

Пашиуба (paxiuba, браз.) — Iriartea exorrhiza из семейства пальм (Palmae).

Песо (peso, аргент.) — аргентинская денежная единица, делящаяся на 100 сентавосов. Стоимость одного песо равна приблизительно 1/4—1/5 американского доллара.

Пероба (peroba, браз.) — Aspidosperma polyneuron и A. nobile из семейства кутровых.

Пимента да Ямайка (pimenta da Jamaica, португ.) — Pimenta officinalis из семейства миртовых (Myrtaceae).

Пиньо, или пиньейро до Парана (pinheiro do Рагапа, португ.) араукария — Araucaria angustifolia из семейства хвойных (Coniferae).

Питанга (pitanga, браз.) — Averroa Carambola из семейства кислицевых (Oxalidaceae).

Полуют — навесная палуба над ютом (см.).

Попугайные цветы (flor de papagaio, португ.) — Poinsettia pulcherrima из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Портеньо (portenho, аргентинск.) — так называют коренных жителей Буэнос-Айреса

Привадо (privado, португ.) — частная собственность.

Пырей — виды рода Agropyrum из семейства злаков (Gramineae).

Радиорубка — каюта, в которой размещены радиоприемная и отправительная установки судна.

Райские орехи или сапукайя (sapucaya, браз.) — плоды дерева Lecythis sapukaya из семейства Lecithiaceae.

Рападура (rapadura, браз.) — нерафинированный сахар, разрезаемый при застывании на разной формы брикеты.

Рапидо (rapido, испанск.) — скорый курьерский поезд.

Рестинга (restinga, браз.) — особый тип тропических лесов, распространенных в прибрежной полосе океана, но вне влияния приливов и отливов.

Рипсалис — виды рода Rhipsalis из семейства кактусовых (Cactaceae).

Рында — судовой колокол.

Самшит — Buxus sempervirens из семейства самшитовых (Вихасеае).

Сапукайя — см. райские орехи.

Сауба (sauba, инд.) или походный муравей — Alta cephalotes L. (Oecodoma cephalotes).

Седро (cedro, браз.) — Cedrela odorata из семейства мелиевых (Melia* ceaej.

Сентаво (sentavos, португ.) — Vioo крузейро (см.); под таким же названием в Аргентине обращается Vioo песо (см.).

Сервисал (servical, португ.) — слуга, прислужник.

Сервисо флорестал (Servico Florestal) — управление лесов (находящееся при министерстве земледелия Бразилии).

Серингейра — название это происходит от вошедшего в обиход туземного населения Бразилии португальского слова «серинга» (seringa), обозначающего шпринцовку, которое привилось для наименования природного каучука (серинга) и дающих каучук деревьев (серингейра). Бэтс в своей книге «Натуралист на Амазонской реке» пишет: «Так называется каучук потому, что первые португальские поселенцы видели его у туземцев единственно в форме шпринцовок. Говорят, что индейцы впервые научились делать эти шпринцовки из каучука, видя, как млечный сок, вытекающий сам по себе из коры, образует природные трубочки вокруг облепляемых им ветвей. И теперь еще все классы бразильцев употребляют шпринцовки из каучука для вспрыскиваний, играющих важную роль в местной системе лечений».

Сертаны (sertao, браз.) — платообразные плоские возвышенности.

Сиририта (siririta, или mange branco, браз.) — Laguncularia racemosa (из семейства Combretaceae).

Сириуба (siriuba, или mange amarello, браз.) — Avicennia nitida из семейства Combretaceae.

Сити (city, англ.) — обычное наименование центральной, «деловой», части города, где сосредоточены учреждения, конторы, банки и т. п.

Склянки — получасовой промежуток времени, отбиваемый на кораблях в колокол. Количество склянок, т. е. ударов в колокол, от одной до восьми показывает время. Счет начинается с полудня и возобновляется через каждые четыре часа. Восемь склянок соответствует 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часам. На торговых судах склянки отбивают обычно при смене вахт, т. е. через четыре часа, реже — через каждый час.

Слабина — провес троса или снасти, недостаточно натянутых. Команда «выбрать слабину» — вытянуть, сильнее натянуть трос, снасть.

Солерос (встреченный нами на краю мангровы) — Salicornia Gaudihau- diana, многолетник из семейства маревых (Chenopodiaceae).

Солерос травянистый — Salicornia herbacea из того же семейства, однолетник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения