Читаем Пять недель в Южной Америке полностью

«SOS» — сигнал, подаваемый по радио, представляющий комбинацию из первых букв английских фраз «Save our souls» или «Save our Ship», означающих в переводе: «Спасите наши души» или «Спасите наш корабль».

Стрела — деревянная балка крупного сечения или стальная труба, служащая для погрузки и выгрузки из трюмов и подъема и спуска больших шлюпок. Стрела укрепляется одним концом (шпором) к мачте или к специальной колонке и поддерживается за другой конец (нок) тросом, пропущенным через блок; свободный (или ходовой) конец троса наматывается на барабан лебедки, с помощью которой можно управлять стрелой, поднимая и опуская ее при подъеме груза. Число стрел на мачте бывает от двух до восьми.

Стюард (steward, англ.) — мужская прислуга на кораблях и самолетах.

Сумаума (pe de sumahuma, браз.) — Ceiba pentandra из семейства Bombacaceae.

Танжерин (tangerin, браз.) — сорт мандаринов, культивируемых в Южной Америке.

Тапериба (taperiba, инд.) — Spondias lutea из семейства анакардиевых (Anacardiaceae).

Тапиока — см. маниока.

Тату (tatu, инд.) — броненосцы, животные из отряда неполнозубых млекопитающих (Xendthra). На рисунке представлен девятипоясный броненосец Tatus novemcinctus.

Телеграф машинный — устройство, служащее для передачи из ходовой рубки или с мостика в машинное отделение приказаний о пуске и остановке судовых двигателей, о переменах и изменении хода.

Теосинте (teosinte, индейск.) — Euchlaena mexicana из семейства злаков (Gramineae).

Тилляндсия — TilUndsia usneoides из семейства бромелиевых (Вго- meliaceae).

Типа (la tipa, аргент.) — Tipuana tipu из семейства бобовых Leguminosae).

Тосиньо (tousinho, браз.) — свиное сало.

Траверз — направление, перпендикулярное «оси» судна.

Традукторо (traductoro, португ.) — переводчик.

Триостница — Aristida setifolia из семейства злаков (Gramineae).

Тунг, тунговое дерево — Aleurites Fordii из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Узел — термин, перешедший от старого времени и употребляемый условно для обозначения скорости хода судна. По существу узел есть расстояние, проходимое судном в 1/120 часа (т. е. за полминуты времени), равное 50 футам 8 дюймам и принимаемое практически равным 48 футам. Выражение «корабль идет со скоростью 15 узлов» означает, что он проходит в час 15 морских миль. Говорить же, что судно «идет 15 узлов в час», неправильно.

Умбу (ombu, аргент.) — Phytolaca dioica из семейства Phytolасасеае.

Урубу (urubu-commum, браз.) — Coragyps atratus из отряда соколиных (Falconiformes).

Урукури (urucuri, инд.) — Attalea excelsa из семейства пальм (Palmae).

Урусу (urugu, инд.) — Bixa orellana из семейства биксовых (Bixa- сеае).

Фавелла (favella, браз.) — рабочая окраина, трущобы.

Фаринья, или фаринья де мандиока (farinha de mandioca, испанск.) — тапиоковая или мандиоковая мука.

Фасенда (fazenda, португ.) — поместье, усадьба, землевладение.

Фасендейро (fazendeiro, португ.) — крупный землевладелец.

Фасендола (fazendola, португ.) — маленькая ферма, мелкое землевладение.

Фейжон (feijao, португ.) — сборное название местной фасоли и особого блюда, из нее приготовленного.

Фейхоа — см. аракас.

Филодендрон — Monstera deliciosa из семейства Агасеае.

Флор де папагайо (flor de papagaio, португ.) — см. попугайные цветы.

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

Херба мате, или йерба мате (Yerba mate, испанск.), парагвайский чай — Ilex paragvaiensis из семейства падубовых (Aquifoliaceae). Первоначально парагвайский чай именовался просто херба, или йерба (Yerba), и лишь с широким распространением напитка, заваривавшегося в мате (см.), возникло ныне распространенное название йерба мате.

Хлебное дерево — Arthocarpus incisa из семейства тутовых (Могасеае).

Цекропия (см. имбауба).

Цереус — крупнейший из кактусов — Cereus giganteus из семейства кактусовых (Cactaceae).

Чикле (chicle, индейск.) — Zschokkea lactescens из семейства кутровых (Аросупасеае).

Чико (chico, chikku, индейск.) — Achras Sapota из семейства сапотовых (Sapotaceae).

Чингил — Halimodendron halodendron, кустарник из семейства бобовых (Leguminosae).

Чориса (choriza, испанск.) — Choriza insignis из семейства Bombасасеае.

Чураско — говяжье мясо, поджаренное большими кусками не на сковородке, а просто на огне вместе с кожей.

Шарке (sharke, браз.) — сушеное говяжье мясо, нарезанное тонкими ломтями и заготовляемое впрок. Продукт весьма низкого качества.

Швартовы кормовые — тросы в кормовой части судна, крепящие у стенки его на стоянке в порту (см. носовые швартовы).

Шике-шике (xice-xice, браз.) пока мне не удалось установить, какое это растение. — Л. Р.

Шипшандер, или, правильнее, шипчендлер (sheepchandler, англ.) — агент по снабжению судна провизией и всем необходимым на рейс.

Шоколадное дерево (или дерево какао) — Theobroma сасао из семейства стеркулиевых (Sterculiaceae).

Шторм-трап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, служащая для подъема по ней на борт судна со шлюпки в море и для спуска и подъема в очень свежую погоду на якоре, когда бортовые трапы бывают убраны.

Шушу (xuxu, браз.) — Sechium edule из семейства тыквенных (Cucur- bitaceae).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика
Афанасий Никитин. Время сильных людей
Афанасий Никитин. Время сильных людей

Они были словно из булата. Не гнулись тогда, когда мы бы давно сломались и сдались. Выживали там, куда мы бы и в мыслях побоялись сунуться. Такими были люди давно ушедших эпох. Но даже среди них особой отвагой и стойкостью выделяется Афанасий Никитин.Легенды часто начинаются с заурядных событий: косого взгляда, неверного шага, необдуманного обещания. А заканчиваются долгими походами, невероятными приключениями, великими сражениями. Так и произошло с тверским купцом Афанасием, сыном Никитиным, отправившимся в недалекую торговую поездку, а оказавшимся на другом краю света, в землях, на которые до него не ступала нога европейца.Ему придется идти за бурные, кишащие пиратами моря. Через неспокойные земли Золотой орды и через опасные для любого православного персидские княжества. Через одиночество, боль, веру и любовь. В далекую и загадочную Индию — там в непроходимых джунглях хранится тайна, без которой Афанасию нельзя вернуться домой. А вернуться он должен.

Кирилл Кириллов

Приключения / Исторические приключения