Читаем Пять огласительных бесед полностью

Бог — вне Вселенной, раз Он не творение, а ее Творец, значит, Он за пределами пространства и времени. Вселенная существует в пространстве и времени. А раз Бог вне пространства, то Он и вне материи, значит, Он не материален, поэтому мы Его называем Духом, то есть Существом, не обладающим материальным телом. Не надо думать, что у Бога есть руки, ноги, голова. Церковь еще в четвертом веке осудила ту ересь, которая утверждала, что Бог имеет тело, как у человека. Не надо думать, что Бог — старец, сидящий на облаке. Он не обладает ни вкусом, ни цветом, ни запахом, ни формой, потому что это — материальные характеристики. Он не может быть изображен. Бог вне пространства, поскольку Он им не ограничен, не имеет размеров. Бог абсолютно бесконечен. Но надо понимать, что бесконечен не тот, кто огромен, а Тот, Кто находится вне пространства. И поэтому мы говорим, что Бог Вездесущ, а если бы Он был ограничен пространством, то не был бы Творцом. Он стал бы ограниченным существом, а не Богом.

— А почему нельзя назвать Его космосом? Космос — дьявол?

— Космосом Бог не может быть потому, что Он — его Творец. Я говорю о материальном космосе, а не о том, о котором пишут оккультисты. Космос не дьявол. Однако в Библии сатана действительно называется владыкой космоса, князем мира сего (по-гречески «космоса сего»). Но так он именуется не потому, что обладает видимым космосом, а потому, что владеет теми людьми, которые поклоняются видимому космосу как Богу, служат видимому космосу. Служащие космосу, то есть творению вместо Творца, находятся в царстве дьявола. Дьявол не сотворил их, а лишь завладел ими при помощи обмана или лжи.

Слово «космос» имеет два значения в современном языке: есть «космическое пространство», которое изучают астрономы, оно — творение Божие; а еще имеется «космос», с которым контактируют колдуны. Понятие «мир» тоже не однозначно: так часто называют совокупность людей, живущих вопреки воле Бога, — мир, в котором царствует дьявол, как говорит Писание.

— Вы говорите, что мир сотворен, а на самом деле он возник из большого взрыва много миллиардов лет назад.

— Откуда вы знаете?

— Наука доказала.

— А вы лично в этом уверены?

— Так ученые говорят.

— Раньше считали, что земля на слонах стоит, сейчас утверждают, что она получилась от взрыва.

— А как же теория эволюции, которую доказали?

— Это гипотезы, меняющиеся с каждым годом. Почитайте внимательно Дарвина, он выдвигал свою теорию как гипотезу и сам в ней не был до конца уверен. Нет ничего более недостоверного, чем последние научные гипотезы. Прошлое вообще к сфере действия науки не принадлежит, особенно дочеловеческое прошлое, нет никаких методов для его изучения, одни лишь предположения. С прошлым нельзя поставить эксперимент, а в дочеловеческом прошлом нельзя даже проверить показания свидетелей. Все разговоры, что наука доказала, как появился мир, — наукообразная мифология.

— Когда Христос родился, говорят, звезда какая-то упала, волхвы за ней пошли… А как же ваше утверждение, что звезды ни на что не влияют?

— Так Вифлеемская звезда не влияла ни на кого, она их не тащила, она просто показала, что родился Бог.

— Это было знамение?

— Да, конечно. Знамение, сознательно данное Богом. Волхвы — астрологи, им было дано понятное указание. К тому же Господь дал такое знамение для того, чтобы волхвы перестали заниматься астрологией. Звезда не упала, а двигалась в нарушение всех законов небесной механики. Она плыла не с востока на запад, а с северо-востока на юго-запад. Только так можно было побудить волхвов последовать за звездой и указать место, где лежит Младенец. Это было чудо Божие, явленное, чтобы показать нелепость поклонения светилам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука