Читаем Пять огласительных бесед полностью

И они знали, что они наги, и то, что мир для них стал чужим. Изначально весь мир был покорен Богу, а первые люди оказались непокорны. Представьте механизм, который был отлажен определенным образом, когда все колеса вращались в одну сторону, а одно колесо в этом огромном механизме вдруг начинает вращаться в другую сторону. Очевидно, что весь механизм сломается. Так и человек — пошел против воли Бога и стал гибнуть, стал распадаться, и весь мир вместе с ним.

«И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт. 3, 7). Итак, они сшили себе смоковные, или, что то же самое, фиговые, листья, и сделали себе опоясание, оттуда и пошло название «фиговый лист».

И они захотели скрыться от Бога! «И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая» (Быт. 3, 8). Они пытались таким образом загородиться, прикрыть свой срам, который раньше и не видели даже. У них появился стыд, которого не было раньше, потому что стыд возникает от угрызений совести. Но Бог не замедлил проявить милосердие, Он попытался воззвать к голосу совести Адама, побудить его к покаянию. «И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты? Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся» (Быт. 3, 9-10). Посмотрите, что происходит: Адам начинает прятаться в кустах от Бога! От Вездесущего и Всезнающего Бога! Это очень популярная ошибка и в наши времена. Вот сейчас, чем занимаются в основном люди, когда их застают за какими-то неблаговидными делами? Во-первых, видя, что их не трогают, они делают вид, что ничего не случилось, во-вторых, если им делают замечание, они начинают либо отнекиваться, либо перекладывать вину на других, либо просто оправдываться жизненной ситуацией. А ребенок, когда нашкодит, залезает под кровать, прячется. Все то, что происходило в райском саду, стало ложным замкнутым кругом, по которому человек бегает, как белка. И он не может вырваться из этой страшной колеи. Бог спрашивает его, взывает: Адам, где ты, ну что тут с тобой стало, — а тот пытается обмануть Всеведущего Бога. Да просто я, говорит, голос Твой услышал в раю и убоялся, потому что голый, и скрылся.

Тогда Бог напрямую спрашивает Адама: «И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?» (Быт. 3, 11). Бог ждет покаяния, ждет, чтобы Адам попросил прощения! То есть, если бы тогда Адам попросил прощения, вся история человечества пошла бы совсем по-другому пути. Но он что сделал? Он сделал то, чем занимаются люди сейчас. Человеку тяжелее всего просить прощения. Поэтому Адам, естественно, начинает оправдываться и перекладывать вину на другого.

«Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел» (Быт. 3, 12). То есть кто виноват? Во-первых, Сам Бог, потому что дал такую жену. Во-вторых, жена виновата. А он и не виноват вовсе, он хороший. Встречали такие явления? То есть кругом виноваты все, кроме меня. Вот и Адам, прекрасное Божие творение, первый из людей, так же поступил. Тогда Бог видит, что увещевание бесполезно, обращается к жене.

«И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала?» (Быт. 3, 13). А жена что сказала? «Прости меня»? Нет. Она сказала так: «…змей обольстил меня, и я ела» (Быт. 3, 13). Меня обманули, понимаете, я не виновата.

Обычно люди оправдывают свои поступки сложившейся жизненной ситуацией, в которой якобы невозможно было поступить иначе. Иногда женщины говорят: я вынуждена была сделать аборт. Простите, что значит, вынуждена? Тебя что, схватили, связали по рукам и ногам, опоили наркотиками и потащили в больницу? Или так: я вынужден был нарушить пост. Я говорю: как это, напали на тебя разбойники и напугали, в рот колбасу совали, так что ли? Нет. «Вынужден…», — вот, так же, как Ева.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука