Читаем Пять огласительных бесед полностью

И все это будет продолжаться до тех пор, пока ты не возвратишься в землю, из которой ты взят, потому что «прах ты и в прах возвратишься». То есть, ты умрешь, твое тело превратится в прах. Но сказано: возвратиться в землю не часть тебя, а весь ты уйдешь в землю. А как же душа? Куда уходит душа? Она тоже уходит в землю, в глубины земли. Душа человека уходит в ад, то есть в место отчаяния и бесконечной тоски, место тьмы, место безнадежности, место, где души пребывают в сознании, но они не имеют никакой надежды. И этот путь был единственным для всех людей независимо от качеств человека, в ад отправлялись все души до времени Христова искупления. И сейчас это место существует для всех некрещеных людей. Это путь изначальный для всего человечества, к сожалению. Таково Слово Божие, и такое проклятие дано человеку.

«И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих» (Быт. 3, 20). Он назвал жену Евой, что значит — прародительница жизни.

То есть раньше Ева не отделялась от Адама, и хотя они были разными личностями, они были единое целое, поэтому она называлась просто женой. Теперь же она получила имя, как животное. И стала матерью всех живущих, от нее все мы родились.

«И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни» (Быт. 3, 21-24).

Итак, Бог одевает Адама и Еву в кожаные одежды. Здесь речь идет не просто о кожаных шкурах, в качестве одежды данных, или о физических кожных покровах, здесь говорится о том, что Бог положил границу между Адамом и миром духов. Если раньше Адам естественно и прямо мог общаться с Ангелами, то теперь такого нет, Бог поставил преграду — «кожаные одежды». Теперь человек в обычном состоянии с Ангелами не общается. Это профилактическая мера, для нашей же пользы, потому что сейчас с кем будет общаться человек, если он выйдет из тела в мир духов, как вы думаете? С падшими ангелами, конечно. Поэтому Бог поставил границы и запретил выход из-за предела. Но иногда кожаные ризы у некоторых людей снимаются, истончаются благодаря наркотикам, алкоголю, магии, восточным искусствам, и человек начинает выходить в мир духов и вследствие этого часто сходит с ума. И вот что интересно: когда я разговаривал с алкоголиками (мне приходилось много лет ездить в наркологическую больницу), они совершенно описывали одинаковые вещи, которые видели в период приступа белой горячки — зеленых бесов и так далее. А почему галлюцинации у всех одинаковые, Потому, что они видят одну и ту же реальность, они видят падших духов, которые издеваются над ними. И поэтому Господь ограничивает проход в мир духов и не дает человеку входить туда.

А потом Бог говорит: Адам ведь стал как один из нас, сам для себя решает, что для него добро, что зло. Как бы он не простер руки своей к дереву жизни и не стал бы жить вечно. Почему? Почему проклятому человеку нельзя жить вечно? Представьте себе бессмертного Гитлера, бессмертного Сталина! Ведь действительно, как в сказке: Кощей бессмертный получится. Это ад. То есть человек бы стал бесом, плотоносным бесом, самым настоящим, неспособным к раскаянию. Смерть очень многих людей к раскаянию приводит. Недаром ведь известно, что в церковь большинство приходит из-за болезни или из-за скорби. Для человека скорбь — как бы отрезвление такое, которое Бог посылает, если бы не было смерти, то Богу было бы очень сложно добиться от человека раскаяния. Смерть — хорошее отрезвляющее средство, поэтому смерть — это лекарство для человека, для того, чтобы он мог освободиться от зла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука