Читаем Пять поэм полностью

Хосров спросил: «Ты кто? Тут все я знаю лица».Ферхад: «Мой край далек, и Дружба — в нем столица».Хосров: «Чем торг ведут, зайдя в такую даль?»Ферхад: «Сдают сердца, взамен берут печаль».Хосров: «Сдавать сердца — невыгодный обычай».Ферхад: «В краю любви не каждые с добычей».Хосров: «Ты сердцем яр. Опомниться спеши».Ферхад: «Разгневан ты, я ж молвил — от души».Хосров: «В любви к Ширин тебе какая радость?»Ферхад: «Сладчайшая душе влюбленной — сладость».Хосров: «Ты зришь ее всю ночь, как небосклон?»Ферхад: «Когда усну. Но недоступен сон».Хосров: «Когда гореть не станешь страстью злою?»Ферхад: «Когда усну, прикрыв себя землею».Хосров: «А если ты войдешь в ее чертог?»Ферхад: «Я голову склоню у светлых ног».Хосров: «Л коль она твое поранит око?»Ферхад: «Скажу: рази, второе — недалеко».Хосров: «Когда б другой прекрасную сыскал?»Ферхад: «Узнал бы меч, хоть был бы тверже скал».Хосров: «Коль к ней дойти тебе не станет мочи?»Ферхад: «Что ж! Издали луна ласкает очи».Хосров: «Быть вдалеке не надо от луны».Ферхад: «Больным нужна ограда от луны».[216]Хосров: «Коль «все отдай» она промолвит строго?»Ферхад: «Я с воплями прошу об этом бога».Хосров: «Коль вымолвит: «Где ж голова твоя?»Ферхад: «…то сей заем вмиг с шеи сброшу я».Хосров: «Любовь к Ширин исторгни ты из тела».Ферхад: «О, чья б душа погаснуть захотела!»Хосров: «Найди покой, не жди благого дня».Ферхад: «Спокойствие запретно для меня».Хосров: «Твоя стезя — явить свое терпенье».Ферхад: «Горя, нельзя явить свое терпенье».Хосров: «Стань терпелив, и в сердце будет свет».Ферхад: «Хотел бы я… да вот уж сердца нет».Хосров: «Полно скорбей любви опасной дело».Ферхад: «Чего милей любви всевластной дело?»Хосров: «Ей сердце дал, хоть душу сбереги».Ферхад: «Томлюсь. Душа и сердце — не враги».Хосров: «Чего-нибудь страшишься в этой муке?»Ферхад: «Лишь тягости мучительной разлуки».Хосров: «Хотел бы ты наложницу? Ответь».Ферхад: «Хотел бы я и жизни не иметь».Хосров: «Зачем горишь в такой любви великой?»Ферхад: «Осведомись у сладостного лика».Xосров: «Ты принужден о Сладостной забыть».Ферхад: «Но без души, нам сладостной, не жить!»Xосров: «Она — моя, забудь, что в ней услада».Ферхад: «Забвения не стало для Ферхада».Xосров: «Коль встречусь с ней, что скажешь мне — врагу?Ферхад: «Небесный свод я вздохом подожгу»,Разгневался Хосров; едва лишь не простерлаЕго рука булат, чтоб вражье ранить горло.Но мыслит: «Не страшусь, хоть все ему суля.Не взрыть ему горы, — там скалы, не земля.А хоть бы и земля — не ней не будет сладу!А хоть бы взрыл ее — куда снесет громаду?»И быстро говорит: «Согласен я; когдаЗабуду договор — да будет мне беда!Яви в своем труде, стан подтянув потуже,Всю силу, что живет в таком могучем муже».И вымолвил Ферхад, не ведающий лжи:«О справедливый шах, мне гору укажи!»И подведен к горе, что Бисутуном нынеЗовут, каменотес, терзавшийся в пустыне,И явно, что Ферхад свой блеск не сохранит,Что вся гора — тверда, что вся гора — гранит.Но с радостной душой, подбодренный Хосровом,Шел разрыватель гор, горя порывом новым.Взлетел он на гору, как бурный ветер яр,И подпоясался, и первый дал удар.И вот он первым же руки своей движеньемСтал покрывать скалу одним изображеньем:Киркою стан Ширин он высек; так МаниСвой украшал Эрженг, творя в былые дни.И, лишнего киркой не совершая взмаха,На царственном коне изобразил он шаха.Так юная творить ему велела кровь.Он был возвышенным, вела его — любовь.Но с юным — злая весть должна коснуться слуха —Что сделала судьба — горбатая старуха!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги