Читаем Пять поэм полностью

И, отобрав людей из приближенной знати,Шах в совещательной задумался палате.«Как одержимого неистовство сдержать?Как этой костью нам игральною сыграть?Коль сохранить его — мое погибнет дело.Сразить невинного — мне честь не повелела.В могуществе царя я мыслил быть один.На праздник мой прийти решил простолюдин.Прекрасною Луной мне празднество готово.Безумца позвала, чтоб радовать Хосрова».И дали мудрецы царю такой ответ:«Удача лишь тебе свой зажигает свет.И венценосные перед тобой во прахе,И прахом ног твоих окрест клянутся шахи.Да будут, словно мир, твои бессмертны дни,—Да счастью вечному сопутствуют они!Ему, чтоб для царя не стало вновь обузы,Из золота скуем, не из железа, узы.Ведь зелье от тоски — лишь золото, да, да.Да! С золотом та смесь целебная всегда.[215]Ты призови его, ты в нем роди надежды,Чтоб он на золото свои приподнял вежды.За золото Ферхад и веру отметет,За сладость звонкую от Сладкой отойдет.Ведь с золотом мошна не мало глаз гасила.В железе от него оскудевала сила.Коль золотой глупца не отмести метлой,Тогда займи его работой над скалой.Чтоб до поры, когда его иссякнет время,Напрасно бы он бил в скалы гранитной темя».

Хосров вызывает к себе Ферхада

И, речи выслушав, уж не бродя впотьмах,Гор сокрушителя велел доставить шах.И вот ввели его, могучего, как горы.Вокруг стоял народ, в него вперяя взоры.В страданье он склонил открытое чело,Забвение всего на мощного нашло.Он в тягостной тоске, в смятении глубоком,Стоял, овеянный неблагодатным роком.На шаха не взглянув и не взглянув на трон,Ногами в прах, как лев, уперся крепко он.Он, унесенный прочь томленьем по прекрасной.Счел думу о себе и о царе напрасной.Ферхаду мощному оказан был почет.Предложенным дарам ты потерял бы счет.Слоноподобный сел, почтен многообразно.Ларь с золотом, как слон, вздымался для соблазна.Но в госте яхонтов огни сохранены,И золото и прах для чистого равны.Поняв, что лучший дар могучему не нужен,Хосров разверз уста — ларец своих жемчужин.На острые слова, что складывал Хосров,Гость острые слова был складывать готов.

Спор Хосрова с Ферхадом

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги