Читаем Пять поэм полностью

Серебряный кумир был весь исполнен гнева.Подобная пери, в шелках шуршащих дева,Там, где меж хмурых гор раскинулась тоска,Не знала ничего приятней молока.Хотя бы сто сортов халвы пред нею было,И то бы молоко ей пищею служило.Но далеко паслись ей нужные стада,И путь к ним требовал немалого труда.Вкруг логова тоски, по скатам гор разлитый,Желчь источающий, рос лютик ядовитый.И гнал стада пастух, проведавши про яд,Туда, где пастбища угрозы не таят.Ночь локоны свои широко разметала,В ушко продев кольцо из лунного металла.В кольцо тоски Луна, что жжет, тоской поя,Кольцом, до самых зорь, свивалась, как змея.Пред ней сидел Шапур; готовясь вновь к дорогам,Он с грустною Луной беседу вел о многом.В заботы, что несла услада рая, онВникал, и обо всем он был осведомлен.Узнав, что пастбища в такой дали от стана,Внимающий расцвел, как лепестки тюльпана.Индусом пред Луной он свой склоняет лик.Как пред Юпитером — Меркурий, он поник.«Есть мастер-юноша, — сказал он, — будешь радаТы встретить мудрого строителя Ферхада.Все измерения он разрешает вмиг.Евклида он познал и Меджисте постиг.[211]С искусною киркой склонясь к кремнистой глыбе,Начертит птицу он, сидящую на рыбе.Он розе пурпурной даст пурпур, и меж горСкале железом даст китайский он узор.Пред ним поник весь Рум,[212] и, сделав камень плоским,На нем рисует он, его считая воском.Помочь твоей беде, я знаю, он бы смог,Он — ключ, и каждый шип он обратит в цветок.Без мастера ни в чем достичь нельзя предела.Но мастера найдешь, и завершится дело.Мы с ним — ровесники; в Китае рождены.И мастером одним нам знания даны.Тот мастер ведал все; как лучшую награду,Мне бросил он калам, кирку вручил Ферхаду».Когда умолк Шапур, с души Сладчайшей гнетБыл снят — докучный гнет хозяйственных забот.День зеркало свое подвесил, и закрылаНочь многоокая все очи — все светила.И стал Шапур искать, и вскоре разыскалТого, кто был сильней неколебимых скал.Он ввел его к Ширин. Приветливо, с поклоном,Как гостя важного, его почтил он троном.Вошел, с горою схож и всех ввергая в страх,Ферхад, что груды скал раскидывал в горах.Был высотой силач — что мощный слон; почилаВ Ферхаде двух слонов чудовищная сила.И каждый страж из тех, кем был гарем храним,Его приветствуя, склонился перед ним.Он засучил рукав. Как должен был по званью,Он, препоясанный, встал пред широкой тканью[213].В смущенье был Ферхад: рок на своем пируВел за завесою какую-то игру.И вот — ночной набег! Внезапное злодейство!Рок развернул свое за тканью лицедейство.С улыбкой, что в себя весь сахар собрала,Вся сладость Сладостной свой голос вознесла.Два сахарных замка сняла Ширин с жемчужин.[214]Стал сахар с жемчугом в одном звучанье дружен.И Пальма Сладкая те финики дала,Чья сладость финики терзала, как игла.И сахар, сладость слов, — о, молоко с хурмою! —Почтя, сказал, что мед без них пойдет с сумою.И сахар услыхал: мир сахарный возник,—И отряхнул полу от Хузистана вмиг.Ее ведь Сладкою назвали, — и на дивоБеседу Сладкая вела сладкоречиво.Ну что сказать еще? Да все, что хочешь, друг!Пленял и птиц и рыб ее речений звук.Когда уста Ширин свой сахар источали,С поклоном леденцы Сладчайшую встречали.Едва на сборище Ширин откроет рот,—Сердца внимающих в полон она берет.Сражала речью всех! От Сладкой оборона,Клянусь, не найдена была б и для Платона.В Ферхада слух вошла речь Сладостной — и жарВ нем запылал, и дух в нем стал кипуч и яр.Смятенная душа вздох извергает жгучий,—И надает Ферхад, как падают в падучей.Удар по темени Ферхада жег, — и онКрутился, как змея, ударом оглушен.Ширин, увидевши, что сердце у Ферхада,Как птица трепеща, свой плен покинуть радо,Взялась его лечить, но лишь сумела сеть,Рассыпав зерна слов, вновь на него надеть.«О мастер опытный, — услышал он от Сладкой,—Ты разрешенною обрадуешь загадкой.Желание мое, о мастер, таково,Чтоб услужили мне твой ум и мастерство.Ты, зная мудрый труд и замыслами смелый,Сей заверши дворец своей рукой умелой.Ведь стадо — далеко, а в молоке — нужда,Дай талисман, чтоб нам иметь его всегда.Меж стадом и дворцом в фарсанга два преграда:Уступы скал, и в них проток устроить надо,Чтоб пастухи в него вливали молоко,Чтоб мы сказать могли: достали молоко».И, сладкоречия журчанию внимая,Впал в немощность Ферхад, речей не понимая.В свой жадный слух вбирать еще он мог слова,Но что в них значилось, не знала голова.Хотел заговорить, — да нет! — умолк он сразу.Он перст беспомощно прикладывает к глазу.Он вопрошает слуг: «Что приключилось тут?Я пьян, а пьяные — те ощупью бредут.Что говорила мне, мне говорите снова,Что просит у меня, о том просите снова».И слуги речь Ширин пересказали вновь,По приказанию слова связали вновь.Когда постиг Ферхад красавицы веленье,Его запечатлел в душе он во мгновенье.И в мыслях приступил он к сложному труду,Подумав: «Тонкое решение найду».Он вышел, сжав кирку; за ремесло он сноваВзялся; служить любви рука его готова,Так яростно дробил он мускулы земли,Что скалы воском стать от рук его могли.Был каждый взмах кирки, когда ломал он камень,Достоин тех камней, чей драгоценен пламень.Он рассекал гранит киркою, чтоб русло,Что он вытесывал, меж кряжами прошло.Лишь месяц миновал, — и путь, киркой пробитый,Вместить бы смог поток в разъятые граниты.От пастбища овец до замковых воротОн камни разместил, укладывая ход,И так он все свершил, что водоемы раяПред ним простерлись бы, ступни его лобзая.Так слитно плитами он выложил проток,Что между плитами не лег бы волосок.Ложбиной, созданной рукой творца умелой,Сумели струи течь, гонимы дланью смелой.Пусть кажется порой: безмерного трудаРука преодолеть не сможет никогда.Но сто булатных гор, воздвигнутых от века,Сумеют разметать ладони человека.Где то, чего б не смял всесильный род людской?Лишь смерти не сразить невечною рукой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги