Читаем Пять поэм полностью

Всем розам небеса, сперва сказав: «ПробудимВас в день весны», — потом их предлагают людям.Великий рок, венцу жемчужины даря,Венец в жемчужинах наденет на царя.Пловцы ныряют вглубь на поиски жемчужин,—Чтоб стал жемчужин блеск с венцом царевым дружен.Став слаще, чем джуляб, прекрасней, чем пери,Ширин, позвав царя, промолвила: «Бери,Пей сладкий кубок мой, пребудь в истоме сладкой.Ты сладостно забудь все в мире, кроме Сладкой».В словах, являющих величие и честь,Ширин потайную царю послала весть:«Не прикасайся ты сегодня ночью к чаше:Два опьянения не входят в сердце наше.Что яство для людей, чей ум затмит вино?Поймет ли — солоно ль, не солоно ль оно.Хмельной, найдя все то, к чему стремился страстно,Промолвит: «Я был пьян, все бывшее — неясно».И те, что во хмелю откроют свой замок,Потом бранят воров, и все им невдомек».По нраву эта весть пришлась владыке мира.«Исполню, — молвил он, — веления кумира».Но пьют в веселый день!.. Будь сломлена печать!Себя на празднике не надо огорчать!Пел снова Некиса́, бренчал бербет Барбеда,—Звенела над Зухре их нежная победа.То, полный сладости, пел мелодичный руд:«Пусть длятся радости, пусть чаши все берут!»,То кубок прозвенит, сверкая пред Барбедом:«Всегда удачи свет тебе да будет ведом!»И в сладостных мечтах о сладостной ШиринХосров испробовал немало терпких вин.И промежутки царь все делает корочеМеж кубками. И вот проходит четверть ночи.Когда же должен был, почтителен и тих,К невесте царственной проследовать жених,—Его, лежащего без памяти и речи,К ней понесли рабы, подняв к себе на плечи.И вот глядит Ширин: безвольный, допьянаЦарь упоен вином. Себя укрыв, онаТому, кто, все забыв, лежит, как бы сраженный,Другую милую отдаст сегодня в жены.Она схитрила, что ж, — ты так же поступайС тем, кто придет к тебе, упившись через край.Из рода матери всегда жила при СладкойСтаруха. Словно волк была она повадкой.И с чем ее сравнить? О, диво! О, краса!Скажу: как старая была она лиса,Две груди старая, как бурдюки, носила.От плеч ушла краса, колен исчезла сила.Как лук изогнутый, была искривлена,С шагренью схожая, шершавая спина.Ханзол, несущий смерть! Кто глянул бы некосоНа щеки, — в волосках два колющих кокода.Ширин, надев наряд на это существо,Послала дряхлую к Парвизу для того,Чтоб знать, насколько царь повержен в хмель могучий,И сможет ли луну он отличить от тучи.Старуха полога раздвинула края,—Как будто из норы к царю вползла змея.Как сумрак хмурая, — таких не встретишь часто,—Была беззубая, но всё ж была зубаста.Царю, когда к нему вошла сия лиса,Уже овчинкою казались небеса.Но все ж он мог понять, — он на усладу падкий:Не так весенние ступают куропатки.Не феникс близится, — ворону видит он.Влез в паланкин Луны чудовищный дракон.«В безумстве я иль сплю? — он прошептал со стоном.—Где ж поклоняются вот этаким драконам?Вот кислолицая! Горбунья! Что за стать!Да как же горькая сумела Сладкой стать?»Хосрова голова пошла как будто кругом.Решил он: сей карге он сделался супругом.…Старушки слышен крик… Промолвила Луна:«Спасти ее!» И вот — к царю идет она.К лицу прибавив семь искусных украшений,[240]Откинув семь завес, вошла; плавней движенийНе видел мир. Пред ней — ничто и табарзад.Вся сладость перед ней свой потупляет взгляд.Она — что кипарис, сладчайший из созданий.Она — сама луна, закутанная в ткани.Что солнце перед ней, хотя она луна!Ста драгоценней стран подобная весна!Подобной красоты мир не смущали чары.Все розы в ней одной, в ней сладости — харвары.Она — цветы весны. О них промолвишь ты:Одним счастливцам, знать, подобные цветы!Блестящий Муштари пред ней померкнет. ПаваПред плавною Ширин совсем не величава.Ее уста — любовь. О, как их пурпур густ!Но все ж ее уста еще не знали уст.Весь Туркестан попал в силок ее дурмана.Лобзания Ширин ценнее Хузистана.О розы свежих щек! Вода из роз, взгляни,Льет слезы от стыда; ее печальны дни.Ты, томный взор, нанес сердцам несчетным раны!О поволока глаз! Ты грабишь караваны!Ширин! Ведь ты — вино: уносишь ты печаль.Нет горя там, где ты. Оно уходит вдаль.О сахар сахара, о роза роз! О боже!Она явилась в мир — сама с собою схожей.И царь протер глаза: они ослеплены.Так бесноватых жжет сияние луны.И как безумцы все, смущен он был Луною[241]И хмеля сонного затянут глубиною.…И пробудился царь. Свершился ночи ход.Царь видит пред собой наисладчайший плод.Невесту светлую ему послало небо,—Пылающий очаг, назначенный для хлеба.Ушел небиза хмель за тридевять земель.Сладчайший поцелуй согнал с Парвиза хмель.Он словно вин испил необычайных, новых.И сад расцветных роз был сжат в руках царевых.Лишь покрывало с уст, как эта ночь, — ушло,Терпение царя мгновенно прочь ушло.Краса весь разум наш вмиг обратит в останки.Мани своим вином отравят китаянки.Ворвался в Хузистан в неистовстве ходжа,Лобзаний табарзад похитил он, дрожа.Таких рассветных вин, как эти, — не бывало;Таких блаженных зорь на свете не бывало!И начал он сбирать охапки сладких роз,И сам он розой стал в часы веселых грез.И молвил он любви, что миг пришел, что надоУже вкушать плоды раскрывшегося сада.То яблок, то гранат он брал себе к вину,То говорил, смеясь: «К жасмину я прильну»,И вот уже слились два розовые стана.И две души слились, как розы Гюлистана.Сок розы в чашу пал, о радости моля,И сахар таял весь в плену у миндаля.Так сутки протекли, и вот вторые сутки.Нарцисс с фиалкой спит, и сладок сон их чуткий.Так два павлина спят в тиши ночных долин…Поистине красив склонившийся павлин!Они, покинув сон, прогнав ночные тени,Послали небесам немало восхвалений.И, тело жаркое очистивши водой,Молитвы должные свершили чередой.Все близкие к тому, кто был на царском троне,Окраской свадебной окрасили ладони:В хне руки Сементурк, в хне руки Хумаюн,В хне руки Хумейлы,[242] и лик их счастья — юн.Однажды царь сидел в своем покое, взглядомОкидывая дев, с ним восседавших рядом.Им драгоценности он роздал. ЗапылалВ их ожерелиях за лалом рдяный лал.Он отдал Хумаюн Шапуру, — сладким садомЕго он наградил, сладчайшим табарзадом.Затем дал Хумейлу царь Некисе, а вследКрасотку Сементурк в дар получил Барбед.Ну, а Хотан-Хотун премудрую и видомПрелестную Хосров связал с Бузург-Умидом.С почетом отдал царь Шапуру всю страну,В которой некогда цвела Михин-Бану.Когда вступил Шапур в предел своих владений,В них множество воздвиг прославленных строений.Та крепость в Дизакне́, чья слава немала,Шапуром, говорят, построена была.И одаряет вновь всей радостью ХосроваБлагожелательство небесного покрова.Свершенья, молодость и царство, — лучших узВовек не видел мир, чем их тройной союз.И дня без лютни нет, и ночи нет без кубка…Всё в мирных днях забыть, — нет правильней поступка.Лишь радости вкушай, в них так приятен вкус —И огорчений злых забудешь ты укус.Он пил, дарил миры, он радовал народы.И в наслаждениях текли за годом годы.Когда ж прошли года и духом он прозрел,То устыдился он всех дерзновенных дел.И белый волос встал у щек нежданным стражем;«О молодость, прощай!» — его увидев, скажем.Быть в мире иль не быть? Граница — волосок.И волосок — седой. И час твой — недалек.Для взора смертного все чернотой одето,—Но только до зари, до вспыхнувшего света.Мы греемся в саду, пока снежинок ройНе ляжет на листву сребристой камфорой.Постигни молодость! Она — пыланье страсти.Весь мир, вкушая страсть, в ее всесильной власти.Но седовласый рок возьмет права, и онТвою изгонит страсть. Таков его закон.«Как быть? — у старика спросил красавчик с жаром.—Ведь милая сбежит, когда я буду старым».И отвечал старик, уже вкушавший тишь:«Друг, в старости ты сам от милой убежишь».Коль ртуть на голове, — она бежит от мира,Бежит от серебра напрасного кумира.От мрака локонов печаль умчится вдаль.Черноволосых взор, — пугает он печаль.Войска тоски бегут перед тобой, нубиец.Ведь, только радуясь, живет любой нубиец.Окраска черная глазам на пользу: рьянИ радостен, юнец стремится в Индостан.Все понял царь, и внял он белому жасмину.Он в юных днях — как я — постиг свою кончину.[243]Хотя Хосров сдержал любой бы свой обет,Но мир обманывал, и царь страшился бед.То на златой доске он в нард играл, то бегомШебдиза тешился, былым отдавшись негам.То он Барбеда звал, то слушал водомет,То обнимал Ширин, как бы вкушая мед.Ширин и царский трон, Барбед и бег Шебдиза,—Излюбленный предел всех радостей Парвиза.И вспомнил он, смутясь, все предвещавший сон,И сад его души был мраком полонен.Все то, что создали, он знал, земля и воды,Хоть так прекрасно все, — сотрут, разрушат годы.До полнолуния растут лучи луны,Потом — уменьшатся, потом — уж не видны.Я дереву в саду, в саду плодовом внемлю:«Созревшие плоды — повергну я на землю».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги