Читаем Пять поэм полностью

Решает царь Хосров, уже усталый телом,Что должен храм огня быть царственным пределом,Что суеты мирской забыть он должен следИ лишь огню служить, как праведный мобед.И в храм ушел Хосров, земному чуждый долу.И прыгнул Шируйе, как лев, к его престолу.Ликует Львенок, пьет, — сильна его рука,Но все ж за шахом он следит исподтишка.И вот отвергшему житейские обузыОн мрак темничный дал, дал не свободу — узы.Он злобствовал; блестел зубов его оскал.И лишь одну Ширин к царю он допускал.Но говорил Хосров: «Я пью живую воду:С Ширин и в сотнях уз я чувствую свободу!»И молвил царь Луне, ему подавшей пить:«Ты не грусти, Ширин, так может с каждым быть,Нагрянувших ветров нежданные оравыТерзают кипарис, им незаметны травы.Стрела, возжаждавши желанного достичь,Всегда охотится на избранную дичь.Землетрясение раскалывает горы,—Возвышенным страшны созвездий приговоры,Пусть счастья больше нет, твое участье — есть.Но если ты со мной, то значит счастье — есть».И сладкоустая чело к нему склоняла,И от чела его печали отгоняла:«Текут дни радости, дни плача, — чередой,За неудачею удача — чередой.Коль рок смешает все в неистовстве упорном,Погибнет тот, кто все увидит в цвете черном.Ты цепи мыслей злых из разума гони,—С цепями на ногах свои проводишь дни.Чтоб рок свой победить, в тебе не хватит силы,—Но многие спаслись и на краю могилы.Не всех здоровых, верь, минует страшный жар.Не каждый жар больных — погибельный пожар.Порою думаешь: замо́к ты видишь сложный,—Глядь, это не замок: ты видишь ключ надежный.Очисть премудрый дух, забудь свою тоску:Ведь к горю горе льнет, как влага льнет к песку.Кто трон твой захватил? Ведь это лишь Муканна,—Он сотворит луну для вящего обмана.Но с этакой луной мир все же будет мглист:Его не озарит железа круглый лист.В стране, где черный дух во все проникнул тьмою,Снежинки черными покажутся зимою.Бесчинствам не дивись, будь стойким до конца,—Встречай насмешкою деяния глупца.Бесстыдны наши дни, им в совести — нет ну́жды.Чуждайся этих дней, они величью чужды.К кому, по совести, относится наш свет?К тому, кто не рожден и в ком уж жизни нет.Кто на века войдет в непрочную обитель?Так не грусти, что в ней и ты не вечный житель.Когда бы мир забыл про смену дней, про тлен,—То не было бы, верь, и в царствах перемен.Хосрову небеса, крутясь все снова, снова,—Трон царский отдали, забыв про Кей-Хосрова.И розовый цветок, украсивший цветник,Блеснул слезой росы, но тотчас же поник.Утративши товар, что ценит наше племя,Вздохни и вымолви: «С меня свалилось бремя».Пусть ценится людьми все, что имеешь ты,—Пускай твой скарб возьмут, но уцелеешь ты!Влекомый к радости, ты с лютней схож. НевольноВскричишь: когда колки подкручивают — больно.Как сладко не иметь заботы никакой;Из всех мирских услад всех сладостней покой.Дремли, коль у тебя вода с краюхой хлеба.Беспечность — вот страна под ясным светом неба.Ты голову держи подъятою всегда.О ней заботиться тяжелая беда!Пусть в крепких узах ты, пусть ты в кругу ограды,Ведь крепко берегут сокровища и клады.Ты не считай, что ты низвергнут с высоты.Два мира — два твоих везира. Ты есть ты.Ты — сердце мира, царь! Для плеч твоих — порфира.И снова ты в игре свой вырвешь мяч у мира.Ты избран меж людьми! Творец, тебя любя,Весь мир сверкающий раскинул для тебя.Будь радостен! Забудь тоску земного дола!Что этот плен венца! Что этот тлен престола!Для царство сделай ты, печали отстраня,Престолом целый мир, венцом — светило дня».И царь внимал Ширин. И каждое реченьеОдушевляло дней поспешное теченье.И чтобы скорбь царя утишить, превозмочь,Не раз Ширин с царем всю коротала ночь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги