Читаем Пять поэм полностью

Меджнун коня быстрее ветра гонит.Его тоска гнетет и долу клонит.О вероломстве песню он поет,Поет, и плачет, и летит вперед.Вот перед ним капкан, и в том капкане,Испуганные насмерть, бьются лани.Запутались копытца, топоча.А зверолов готов уж сгорячаВзмахнуть ножом над пойманною дичью.«Постой! Велит охотничий обычай,[265]Сказал Меджнун, — чтоб ты по старине,Как гостю, этих ланей отдал мне.Открой капкан, избавь зверей от болиИ отпусти, трепещущих, на волю.Зачем лишать их жизни, так спеша?У твари есть дыханье и душа.В ее глазах написано прекрасных:«Не тронь меня, не гневайся напрасно!»[266]Как смеешь ты железом их колоть,Невинную изранить эту плоть?Будь в волчьей шкуре, а не в человечьей,Тогда невинным наноси увечья!Ведь их глаза — глаза любви твоей,Их мордочки — весенний мир полей.Ты ради глаз простишь ее, товарищ,И в честь весны ей счастие подаришь.В ее слезах коварства нет и лжи.Дай ей дышать и путы развяжи.Ужель уснуть под холмиком зеленымГлазам, самой природой насурьмленным?Ужели этот юный тонкий станЛишь на закланье жертвенное дан?Иль этой серебром блеснувшей грудиНа вертеле дымиться иль на блюде?Иль эти ножки, кожу снявши с них,Сломаешь ты, как молодой тростник?Иль спину ту, не знающую вьюка,Предсмертная вдруг передернет мука?»Был изумлен, испуган зверолов.Он сунул пальцы в рот[267] от этих словИ отвечал: «Совет совсем не вреден,Но ты, дружок, не знаешь, как я беден!И как судьба несчастлива моя!Ведь у меня детишки и семья.Ты упрекнешь, свирепым называя,Что по нужде я дичь не прозеваю.Но если так жалеешь ты зверей,Возьми живьем, но выкупи скорей».Когда Меджнун нужду его постигнул,Со скакуна легко тотчас же спрыгнулИ отдал зверолову скакуна —За ланей справедливая цена.Был счастлив зверолов, коня увел он,Не жалостью Меджнун — любовью полон,Целуя ланей черные глаза,Как будто то Лейли, а не коза.Он целовал их в память о любимой,Молясь о жизни их неистребимой.В капкане ланей он не задержал,В пустыню вслед за ними побежал.Он побежал, смиренный и вопящий,По выжженным пескам и сам кипящийОт зноя, как котел на тагане,—Весь в жалости, весь в гибельном огне.Он разрывал о тернии одежды.Уже была в вечерние одеждыОблачена нагая плоть земли.Как волос, еле видный издали,Он вполз в пещеру, сумраком повитый,Как ящер от гадюки ядовитой.Он наземь лег и слезы лил земле,Как самоцветы, рдевшие во мгле.И как колючка, брошенная в пламень,Иль, как змея, взвивался он на камень,Не спал всю ночь и слезы лил всю ночь,Чтобы к рассвету духом изнемочь.

Меджнун освобождает оленя

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги