Читаем Пять поэм полностью

В садах плодовых, в рощах тонкоствольныхЦветы — как лица щедрых и довольных.Из розовых и ярко-красных розНад миром знамя пестрое взвилось.А между тем всю ночь в листве зеленойНеистовствует соловей влюбленный.Фиалка шепчет свой смиренный стих,Два локона на землю опустив.Набрякла почка и хранит в колчанеШипы, что встанут вкруг ее венчанья.И ненюфары, солнцем залиты,Прудам без боя отдали щиты.Нарядный бук еще нарядней станет,Затейливой своей прической занят.Нарцисс, огнем пылая изнутри,Проснулся в лихорадке, ждет зари,Открыла роза поцелуям очи:Кто равен розе в благовоньях ночи?Все птицы в бестолковости своейХотели бы запеть, как соловей.Лишь голубь, к счастью мирному готовясь,Подруженьке рассказывает повесть.А соловей, как бесноватый, пьетГлотками воздух — и поет, поет!В такой благословенный час цветеньяЛейли выходит из дому в смятенье.Вокруг Лейли — приставленные к ней,Как ожерелье блещущих камней,Тюрчанки, гостьи в крае аравийском.В оправе гурий, в их соседстве близком,Идет Лейли, — да сгинет глаз дурной! —Чтоб надышаться раннею веснойИ венчиком затрепетавших губокПригубить вслед нарциссу влажный кубок.Со всех цветов и трав, куда ни глянь,Благоуханья требует, как дань.И, с тенью пальмы тень свою скрещая,К родным вернется, радость возвещая…Но нет! Иная цель у красоты —Не кипарис, не розы, не цветы.Лейли в саду, в убежище укромном,У ветерков о страннике бездомномВыспрашивала робко. СоловьюШептала тайну горькую свою.Вздохнула глубоко и замолчала —И на сердце как будто полегчало.Есть пальмовая роща в той стране.Казалось, это блещет в глубинеКитайская картина. Дивной кистьюРисованы густые эти листья.Нигде клочка подобного землиВ песках арабы встретить не могли.И вот Лейли с подругами под сеньюПриветных пальм стоит без опасенья.Казалось, в изумруде трав возникТот движущийся розовый цветник.Казалось, розы на лужок присели,Наполнив рощи звуками веселья.Но вот затих их говорок и гам.Одна блуждает дева по лугам.И в зарослях цветочной кущи тонет.И мнится — соловей полночный стонет:«О верный друг, о юный кипарис!Откликнись мне, на голос мой вернись!Приди сюда, в мой сад благоуханный,Дай мне вздохнуть, от горя бездыханной.А если нет в наш край тебе пути,Хоть ветерком о том оповести».И не успела смолкнуть, слышит дева:Раздался отклик милого напева.Какой-то путник, недруг или друг,Прислушался, и зазвучала вдруг,Как жемчуг, скрытый в море мирозданья,Газель Меджнуна, просьба о свиданье:«О бедность издранной одежды моей!О светлый привратник надежды моей!Меджнун захлебнулся в кровавой пучине,—Какое до этого дело Лейли?Меджнун растерзал свое сердце и тело,—Чей пурпур багряный надела Лейли?Меджнун оглашает пустыню рыданьем,—Какое веселье владело Лейли?Меджнун догорел, как его пепелище,—В какие сады улетела Лейли?Меджнун заклинает, оборванный, голый,—В чьи очи, смеясь, поглядела Лейли?»Едва лишь голос отдаленный замер,Лейли такими жгучими слезамиЗаплакала, что камень был прожжен.Одна из юных бывших рядом женВсе подсмотрела и пошла украдкойК родным Лейли с отгаданной загадкой.И мать, как птица бедная в силках,Зашлась, затрепыхалась впопыхах:«Как ты сказала? Очень побледнела?Тот — полоумный! Эта — опьянела!Все кончено! Ничем им не помочь!И нечем вразумить такую дочь».И все осталось тщетным. Где-то рядомИзнемогала дочь с потухшим взглядом,С тоской, с отравой горькою в крови.Но это же и есть цепа любви!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги