Читаем Пять поэм полностью

Иранец некий сказывал: отнынеОтец Меджнуна пребывал в унынье,Напрасно тратил время, денег тьму,Чтоб угодить больному своему.Мой эфиопа трижды и семижды,Но эфиопа тем не обелишь ты.Отец уже был немощен и стар.Он чувствовал, что близится ударИ распахнет последние ворота.И старцу опостылела заботаИ тесен показался дом родной.Охрипла флейта горла. И струнойНочного чанга в нем росла тревога,Что смерть уже стучится у порога.Тогда он посох страннический взял,Двум отрокам сбираться приказалИ вышел в путь в надежде и в веселье.Вновь перед ним скалистые ущелья,И зелень трав, и чахлые пески,Кто странствует, не чувствует тоски.Но нет нигде следов родного сына.Вдруг кто-то рассказал, что есть трясина,Есть ямина зловонная в парах,Казан горючих смол, гниющий прах,Туманом отвратительным одетый,Обитель кары, спрятанная где-то.И поспешил отец, не опоздал.Он сына в страшном облике узнал!Узнал — и сердце жить не захотело,Пред ним нагое, высохшее тело,—Костяк недвижный в кожаном чехле,Свивающийся, как змея, во мгле,—Изгнанник ослепительного мира,Поклонник изменившего кумира,—Цеп, молотящий призраки и сны,—Тончайший волос, вихрем быстриныНосимый и зачем-то сбереженный,—Бродячий пес, чумою зараженный,—Котел, который выкипеть не смог,—Воспламененный разум, сбитый с ног,—Зверь со звериной шкурою на бедрах,—Таким был этот одичалый отрок!И робко подошел отец, присел,По волосам погладить не посмел.Два сердца, сына и отца, стучалиРодною кровью, равною печалью.Меджнун глядит из-под усталых век,Не понимает, что за человек,Что за старик заботливый с ним рядом,И он впился в отца безумным взглядомИ спрашивает: «Кто же ты такой?».И машет тощей, слабою рукой.И отвечает старец: «Я отец твой».И сын тогда припоминает детствоИ падает в слезах к ногам отца.И горьким поцелуям нет конца…Старик всмотрелся пристальней и зорчеВ дитя свое, истерзанное порчей,—И кажется отцу, что перед нимНагой мертвец на Страшный суд гоним.Тогда он из мешка одежду вынулИ на плечи дрожащему накинул,И бледный лоб закрыл ему чалмой.«Душа моей души, любимый мой!Не время спать! Дни мчатся, словно кони,Друг друга нагоняют в злой погоне!Беги от этой гибельной горы,Где ливни смертоносны и остры,Где молния на диких кручах блещет,А кровь твоя из ран горючих хлещет.Дни считанные, гол и одинок,Побудешь здесь, но свалишься ты с ногДобычей для стервятника иль волка.Остерегись! Ждать гибели недолго.Последний пес хозяйский на цепиСчастливее изгнанника в степи.То русло, где река текла безмолвно,Разрушат завтра яростные волны.А та гора, где родился поток,Когда-нибудь расколется, — дай срок.Будь из любого камня иль металла,Беда нагрянет, — и тебя не стало.Обуглился, почти дотла сгорел,А все еще не вырос, не созрел.Какого ты верблюда на смерть гонишь?В каких песках непроходимых тонешь?Мушриф казны, что див заворожил,Ты пьявкой стал своих открытых жил.[269]Обрадуйся хотя бы ласке ветра,Ведь и она обогащает щедро.Она не лжет, слетя на миг один.Обрадуйся хотя на миг один.Быть может, ветерок умчится завтра.Никто не знает, что случится завтра.Ты жил в пустом пространстве, — отдохни.Не надо больше странствий, — отдохни.У пса есть дом и собственная миска,А ты бездомен. Ты упал так низко,Как будто бы не человек, как мы,А бестелесный див, созданье тьмы,Иль оборотень, что по свету рыщетИ воплощенья собственного ищет.Ты мне родной, будь также другом мнеИ не хвались своим недугом мне.Но берегись: сегодня не ответишь,А завтра ты нигде меня не встретишь.Я скоро свиток жизненный сверну.Пей кубок за меня! Я отдохну.Останься на пиру, как виночерпий.Мой пир окончен. Солнце на ущербе.Пыль золотит закатный путь. Пора!Жизнь прожита. В обратный путь пора!Но страшно мне, что буду я в дороге,И ты придешь обнять отцовы ноги,На тленный прах рыдая упадешь,Но отклика у праха не найдешь.Пускай твой вздох взовьется дымом чадным,—Молчанье праха будет беспощадным.Огонь тоски тебя испепелит,—Но мертвый пальцем не пошевелит».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги