Читаем Пять поэм полностью

«Дай руку, сын, прощай, пока не поздно.Смой пыль мою хотя бы влагой слезной,Чтоб эта влага вспомнилася мнеВ последней колыбели, в смертном сне,Чтоб я запасся для дороги дальнойНе только ношей грустной и печальной.Здесь прихоть неуместна. ОбнимиОтца, как подобает меж людьми.Прощай! Меня ты больше не увидишь,Прощай! Один в грядущее ты выйдешь.Прощай! Я увязал пожитки в путь —Поторопись в глаза мне заглянуть.Прощай! Прощай! Сейчас корабль отчалит.Но если и прощанье не печалитЕдинственного сына моего,Тогда прощай. Кончается родство».Так вымолвил он горько и суровоПоследнее напутственное слово,И поспешил старик в обратный путь.Но дома не успел он отдохнуть.Два дня иль три, недомоганьем мучась,Посетовал старик на злую участь.Но смерть в засаде долго не ждалаИ человечьи кончила дела.Его душа, как из капкана птица,Рванулась, чтобы с жизнию проститься,И мертвый прах ушел в земную твердь,Все исцелив, все рассудила смерть.Наш мир — вертеп. Кто ищет в нем покоя,Пусть не дружит с печалью и тоскою,—Пусть, как луна, свершит круговорот,Как молния, родится и умрет.Дом на стоянке временной непрочен,—Не отдыхай, да и горюй не очень.Когда селенье встретишь на пути,Не вздумай там оседлость обрести,Лишь тот, кто душу вынес из чертога,Ее сохранно донесет до бога.Подобье дива с ангельским лицом,Мир забавляется твоим концом.Кипят сердца в его застольной чаше,—Всмотрись в нее: там будущее наше.Ты на долины предъявил права,—Всмотрись же: там, как острый нож, трава.Живи и впредь, об этом твердо зная,В таком познанье честь твоя земная.Возрадуйся, что ярче ярких розТвое познанье в мире разрослось.Не будь змеей, свернувшейся в ущелье.Да будет жизнь твоей единой целью.Цепляйся за нее, борись за жизнь,А кончится — спокойно откажись.Летят века, шальные мчатся кони.Вчитайся в длинный свиток их погони.Прошли огнепоклонники, как сон.Кто из ушедших в свиток занесен?Где племена, зарытые в пустыне?Кто обитает на могилах ныне?Свершай добро, не обольщайся злом.Добро к добру привязано узлом.Свершай добро. Оно со дна колодцаКогда-нибудь к тебе добром вернется.Когда звучит его благая весть,Под куполом вселенной отклик есть:Скажи горе свой замысел заветный,—Раздастся тут же гул ее ответный.

Меджнун узнает о смерти отца

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги