Читаем Пять поэм полностью

И везира призвал царь великого Рума,Чтоб открыть ему все, что таит его дума.«Стынет войска душа, хоть была горяча,Стала боем сыта, не вкусивши меча.Где ж мои храбрецы? Все обдумаем строго,В битвах всадник один сделать сможет немного.Больше нет в моем войске бестрепетных душ,Потому что убит был наш Тутиануш.Всех смутил этот зиндж, выпив страшную чашу,Страх объемлет и пеших, и конницу нашу.Если все мое войско в испуге, — к чемуПрибегать мне напрасно к мечу своему?Коль румийцев страшиться враги перестанут,—Как слоны боевые в бою они станут.Укажи мне уловку, чтоб зинджеи опятьУстрашить и в бою опрокинуть и смять.Я в нежданной беде! В деле горестном этомПомоги мне! Приди ко мне с мудрым советом».И, исполненный опыта, знающий мир,Так сказал Искендеру премудрый везир:«Государь! Твой рассудок — твой верный водитель,Слава — спутница, меч — нападающий мститель.Сотворивший весь мир и надир и зенит —Пусть водителя дивного вечно хранит!Пусть твой путь по горам, по равнинам и водамБирюзовым всегда осеняет он сводом!Зинджи — змеи, считать их за равных — обман.Каждый зиндж — это черный и злой Ариман.Не дивись, что румийцы, увидя их скулы,Заметались: мы — рыбы, а зинджи — акулы.Смерть в полоне — страшна. Примиримся ли с ней?Людоедство, однако, всем людям — страшней.Помирись мы с собачьими, злыми сердцами,—Нас мудрец ни один не сочтет мудрецами.Если мы отойдем, не вступив с ними в бой,Отдадим целый мир мы врагам на разбой.Если в недруге нашем пропала б отвага,Мог узреть бы в посланце немало он блага.Но в нем разума нет, нет препятствий для зла,И убьет он, бесспорно, любого посла.Надо, хитро за ними последовав следом,Стать на время тебе в их глазах людоедом.Надо несколько зинджей схватить на пути,И связать, и тайком в твой шатер привести.Пусть их наземь швырнут пред властителем Рума;Притворись, что душа твоя зла и угрюма.Повели, чтоб снесли одну голову с плечИ послали в поварню зажарить иль спечь.Иль воскликни по-зинджски: «Пусть лакомство этоБудет быстро в поварне на вертел надето!»И пускай твой приказ будет стольнику дан,Чтоб отобран был поваром черный баран.И пусть блюдо тебе с головою баранаПодадут без костей. Не узнают обмана.Кожу черную рви и с глотками винаЖуй ее, наслаждаясь, она ведь вкусна.И мозги ты потребуй и молви: «О, чудо!Несравнимо ни с чем это нежное блюдо!Если б раньше я знал эту сладкую снедь!Да! Прославленный повар мой должен краснеть,Что откармливал мне только белых! ОтнынеЖарьте мне только зинджей! Их много в пустыне…»Пусть проведает царственный их людоед,Что и ты — людоед. Пусть боится он бед!В опасенье расстанется с яростным жаром,Ведь железо железным смягчают ударом.Если выполним ловко мы этот прием,Чернокожих воителей мы разобьем.Нам волками указана волчья повадка.Глупость глупостью гни, — это верная хватка».Приказал Искендер, чтобы воинов рядДля набега сомкнулся в единый отряд.Надо пленных добыть. Те, что будут в отряде,Пусть у самых дорог притаятся в засаде.Смельчаки снарядились; недолго вдалиОставались, — и пленных они привели.Царской ставки начальник их принял и сразуИх направил к царю, повинуясь указу.Были злобны их лица, насуплена бровь,А на черных затылках — багровая кровь.Царь, похожий на льва, весь порыв исступленья,Словно лев, в чьих когтях сжата шея оленя,Зарычал и велел, страшно хмуря свой лик,Одному из плененных снять голову вмиг.Сняли голову, крикнули повару: «ЖивоПриготовь для царя!» И пошли торопливо,И сказали в поварне подробно о том,Что на блюде царю поднести золотом.Задрожали, увидев сей царский обычай,Те, что стали такого владыки добычей.Повелел государь, будто кончив труды,Чтоб циновку постлали ему для еды.И внесли ему то, что решили заране(Ведь внимающий помнит о черном баране).И в глазах у царя словно ярость была.Рвал он мясо, как лев, рвущий шкуру осла.И, насытившись, чмокал губами: он мяса,Мол, не ведал вкусней. «Надо взять для припасаБольше зинджей, — он молвил, — так зинджи вкусны,Что мне яства другие совсем не нужны.Чтобы окорок зинджский всегда мне давали!Снедь, подобную этой, мы сыщем едва ли!»Так баранье жаркое съел доблестный шах,Ввергнув зинджей обманом в мучительный страх.Напугав их змеиной повадкой своею,Царь пустил этих змей к их верховному змею.И к царю чернокожему зинджи толпойПрибежали и подняли горестный вой:«Не людской он породы! Он злей крокодила!Это лапа дракона наш край захватила!Так «зинджатину» ест он, как мы, — о, печаль! —Сами зинджи, едим только вкусный миндаль.Так он голову зинджа, отрезав от стана,Поедает, как мы поедаем барана».Все кричат и вопят, но кричи не кричи —Темный войлок полез из-под яркой парчи.Черный вождь приуныл. И, пылавшее ало,Пламя черных вояк, закрутясь, потухало.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги