Читаем Пять поэм полностью

О властитель, чьи мысли царят над любым из царей,Что несметным венцам шлет жемчужины многих морей,Если ты — государь, ты ищи драгоценного крова;Если ты — драгоценность, венца ты ищи неземного.Из предвечного света, которым овеян простор,На тебя не один благодетельный бросили взор.Ты ценнее всего. Словно городом, правишь ты миром.Все, что ныне на свете, тебя почитает кумиром.О, какою страною владеешь безмерною ты!О, гордись, над страной возвышаешься верною ты.Времена твои выйдут из круга столетий; с тобоюНе сравнится вселенная ширью своей голубою.Знаем: зеркало в небе заря поднимает, чтоб тыВ золотом этом зеркале царские видел черты.Колыбель небосвода затем и забыла про бури,Чтобы ты, как дитя, отдыхал в безмятежной лазури.Ты — Иса наших душ, птица сердца, и скажет любой,Что сравнить тебя можно бесспорно с одним лишь тобой!Солнце в пламени страсти твоим восторгается ликом,Потому-то оно и сверкает в пыланье великом.Месяц так истощился! Он был уж совсем невелик.Но опять он сияет: он снова увидел твой лик.Ты превыше других. Наслаждайся всем жизненным миром.Все печали отбрось. Не склонен, словно раб, ты пред миром.Будь ко всем снисходителен, будь благодарнее вод.Будь, как ветер свободный, свободен от тяжких забот.Будь спокойной землею. Страстей не поддайся насилью.Если землю встревожить, земля станет черною пылью.Преклони пред создателем жаркую душу свою.Вот как царствовать, царственный, должен ты в нашем краю.Жду ответа, о шах! Отвечай же, вопросам внимая.Где находимся все мы? Где скрыта обитель иная?Все известно душе, что возвышенной веры полна,И о мире ином все доподлинно знает она.Этот мир ты обрел. Ты о вере подумай. Быть может,Область веры найдешь, и она тебе в мире поможет.Если ж мир ты отдашь, чтобы веру купить, — никогдаНе внимай слову дьявола: может нагрянуть беда.Знай, крупица алмазная веры, ведущей из плена,Камня магов грузней, хоть он был бы увесистей мена.[97]Камень темный отдай, а сверкающий камень возьми:С ним и золото веры, что блещет, как пламень, возьми.Тот, дающий припасы, — ну трудно ли нам это взвесить? —Взяв припас твой единый, припасов пошлет тебе десять.Состоянье свое поместить как бы лучше ты смог?Сколько прибыли верной на свой ты положишь порог!Стало долгом твоим воспитание праведной веры.Мудрецы правосудные к этому приняли меры.Вознеси правосудье, и всех осчастливишь людей.Угнетателей свергни. Об этом бессменно радей.Должен городу с войском ты блага желать, и на этоГород с войском ответят. Плохого не будет ответа.Угнетающий царство — его разрушает, а тот,Кто внимателен к людям, его к процветанью ведет.Знай, развязка придет, и пред ней, не знававшей преграды,Пусть твои будут мысли всему, что содеял ты, рады.Дай спокойствие всем. Никому не чини ты обид.Что за ними придет? Что за ними почувствуешь? Стыд.Пьяный разум уснет, и, беды не увидев причину,Правосудья ладья в неизбежную канет пучину.Если б скорбным и бедным зажал ты безжалостно рот,Если б отнял ты силой имущество нищих сирот,Для себя отыскать ты какие бы смог оправданьяВ день суда, на который придут все земные созданья?Лик свой к вере направь, и опору найти будешь рад;К солнцу стань ты спиной, не молись ему, словно эрпат.Вышли ветер на мир. Чтоб лампада соблазнов угасла,Своего в ней ни капли не должен оставить ты масла.Разве мы — мотыльки? Мир блестит, но не думай о нем.Не бросай же свой щит перед этим ничтожным огнем!К той завесе, к которой Иса возлетел без усилья,Ты стремись, чтоб ты сам за спиной мог почувствовать крылья.Кто, подобно Исе, бросит душу в надзвездный полет,Тот весь мир завоюет. По праву его он возьмет.Притесняя подвластных, ты править страной не сумеешь.Лишь призвав правосудье, ты царством своим овладеешь.То, в чем нет справедливости, твой не умножит доход,То, в чем нет правосудья, как ветер, тебя унесет.Справедливость — гонец, что спешит наш обрадовать разум;Тот работник, что в царстве все нужное сделает разом.Справедливость твоя укрепляет сверкающий трон.Если ты справедлив, вечно будет незыблемым он.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература