Читаем Пятая колонна полностью

Или ты бы мог подучиться и написать книгу о диалектике. Всякая новая книга о диалектике отлично расходится.


ФИЛИП

Неужели?


ДОРОТИ

Но, Филип, милый, ты должен прежде всего еще здесь найти какое-нибудь приличное занятие и бросить это невозможное, бессмысленное времяпрепровождение.


ФИЛИП

Я где-то читал, но до сих пор не имел случая проверить: скажи, правда ли, что, когда американке понравится мужчина, она прежде всего заставляет его от чего-нибудь отказаться? От привычки пить виски, или курить виргинский табак, или носить гетры, или охотиться, или еще что-нибудь.


ДОРОТИ

Нет, Филип. Дело просто в том, что ты — очень серьезная проблема для любой женщины.


ФИЛИП

Надеюсь.


ДОРОТИ

И я вовсе не хочу, чтобы ты от чего-нибудь отказывался. Напротив, я хочу, чтоб ты за что-нибудь взялся.


ФИЛИП

Хорошо. (Целует ее.) Я так и сделаю. Ну, а теперь завтракай. Я пойду к себе, мне нужно позвонить по телефону.


ДОРОТИ

Филип, не уходи…


ФИЛИП

Я сейчас же вернусь, милая. И буду страшно серьезным.


ДОРОТИ

Ты знаешь, что ты сказал?


ФИЛИП

Конечно.


ДОРОТИ

(очень радостно). Ты сказал — милая.


ФИЛИП

Я знал, что это заразительно, но не думал, что до такой степени. Прости, дорогая.


ДОРОТИ

Дорогая — тоже неплохое слово.


ФИЛИП

Ну тогда до свидания, — мм — любимая.


ДОРОТИ

Любимая, — ах ты, милый!


ФИЛИП

До свидания, товарищ.


ДОРОТИ

Товарищ? А раньше ты сказал «милая».


ФИЛИП

Товарищ — хорошее слово. Пожалуй, не следует швыряться им по-пустому, — беру его обратно.


ДОРОТИ

(восторженно). О Филип! ты начинаешь политически развиваться.


ФИЛИП

Упаси бог — черт, — все равно кто, но упаси.


ДОРОТИ

Не богохульствуй. Это приносит несчастье.


ФИЛИП

(торопливо и довольно мрачно). До свидания, милая — дорогая — любимая.


ДОРОТИ

Ты больше не называешь меня «товарищ»?


ФИЛИП

(выходя). Нет. Я, видишь ли, начинаю политически развиваться. (Выходит в соседнюю комнату.)


ДОРОТИ

(звонком вызывает Петру. Говорит, удобно откинувшись на подушки). Ах, Петра, какой он живой, и какой — кипучий, что ли, и какой веселый. Но он ничего не хочет делать. Он считается корреспондентом какой-то дурацкой лондонской газеты, но в цензуре говорят, что он за все время послал ровно две с половиной телеграммы. С ним как-то легче дышится после Престона с его вечными разговорами о жене и детях. Вот пусть и убирается к своей жене и детям, раз они ему так нравятся. Держу пари, что он этого не сделает. Знаем мы эти мужские разговоры о жене и детях во время войны. Удобное начало, чтобы лечь с женщиной в постель, а потом, не успеешь прийти в себя, как тебя сразу огорошат теми же разговорами. Вот именно огорошат. Не знаю, как это я вообще так долго терпела Престона. А какой он мрачный — все твердит, что город вот-вот должен пасть, и вечно смотрит на карту. Вечно смотреть на карту — одна из самых отвратительных привычек, какие только могут быть у мужчины. Правда, Петра?


ПЕТРА

Я не понимаю, сеньорита.


ДОРОТИ

Ах, Петра, хотелось бы мне знать, что он сейчас делает.


ПЕТРА

Ничего хорошего.


ДОРОТИ

Петра, не говорите так. Вы — пораженка, Петра.


ПЕТРА

Сеньорита, я не разбираюсь в политике. Я знаю только свою работу.


ДОРОТИ

Ну, хорошо, вы можете идти. Я, пожалуй, посплю еще немножко. Мне сегодня так хороню и так хочется спать.


ПЕТРА

Отдыхайте на здоровье, сеньорита. (Выходит и затворяет за собой дверь.)


В соседней комнате телефонный звонок. Филип снимает трубку.


ФИЛИП

Да. Хорошо. Пусть идет сюда.


Стук в дверь, и на пороге появляется боец в форме Интернациональной бригады. Он отдает честь поднятым кулаком. Это смуглый, красивый юноша лет двадцати трех.


Salud, товарищ. Входите.


БОЕЦ

Я прислан к вам из бригады. Мне сказали явиться в номер сто тринадцатый.


ФИЛИП

Я переменил комнату. Приказ у вас при себе?


БОЕЦ

Приказ был дан устно.


Филип берет телефонную трубку и называет номер.


ФИЛИП

Ochenta-dos cero uno cinco[18]. Алло, Хэддок? Нет. Дайте Хэддока. Говорит Хэйк. Да. Хэйк. Хорошо. Хэддок? (Оборачивается к бойцу.) Ваша фамилия, товарищ?


БОЕЦ

Уилкинсон.


ФИЛИП

Алло, Хэддок. Вы посылали товарища по фамилии Уилкинсон в рыботорговлю Бута? Отлично. Спасибо. Salud. (Вешает трубку. Потом поворачивается к Уилкинсону и протягивает ему руку.) Рад видеть вас, товарищ. Что скажете?


УИЛКИНСОН

Я прислан в ваше распоряжение.


ФИЛИП

А!


Он колеблется, видимо, обеспокоенный какой-то мыслью.


Сколько вам лет, товарищ?


УИЛКИНСОН

Двадцать.


ФИЛИП

Вам все это доставляет удовольствие?


УИЛКИНСОН

Я здесь не ради удовольствия.


ФИЛИП

Нет. Конечно, нет. Я просто так спросил.


Перейти на страницу:

Все книги серии Пятая колонна и первые сорок девять рассказов

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия