Читаем Пятнадцатилетний капитан полностью

Динго был из тех собак, которые особенно любят детей. Правда, Джек никогда не мучил его. Превратить пса в резвого скакуна — разве это не заманчиво? Можно смело сказать, что всякий ребенок предпочтет такую лошадку самому нарядному деревянному коню, даже если у того к ногам привинчены колесики.

Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга: худенький мальчуган весил так мало, что Динго почти не замечал его тяжести.

Зато какой урон терпел каждодневно запас сахара в камбузе!

Динго скоро стал любимцем всего экипажа. Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.

Однако увлечение собакой не охладило любви Джека к старому другу — Дику Сэнду. По-прежнему юноша проводил со своим маленьким приятелем все часы, свободные от службы. Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.

Однажды — это было 6 февраля — она заговорила с капитаном Гулем о Дике Сэнде. Капитан горячо хвалил молодого матроса.

— Ручаюсь вам, — говорил он миссис Уэлдон, — что этот мальчик станет замечательным капитаном. У него какой-то врожденный инстинкт моряка. Меня поражает, с какой быстротой он усваивает знания и как много он узнал за короткое время!

— К этому надо добавить, — сказала миссис Уэлдон, — что он честный и добрый юноша, не по летам серьезный и прилежный. Я знаю его много лет, и ни разу он не подал ни малейшего повода для недовольства.

— Что и говорить! — подхватил капитан Гуль. — Чудесный малый этот Дик! Недаром все его так любят.

— Когда мы вернемся в Сан-Франциско, — продолжала миссис Уэлдон, — муж отдаст его в морское училище, чтобы он мог впоследствии получить диплом капитана.

— И очень хорошо сделает, — заметил капитан Гуль. — Я уверен, что Дик Сэнд когда-нибудь станет хорошим моряком.

— У бедного мальчика было тяжелое детство. Он прошел трудную школу…

— Уроки ее не пропали даром. Дик понял, что только упорный труд поможет выбиться в люди.

— И сейчас он на правильном пути.

— Вот посмотрите на него, миссис Уэлдон, — продолжал капитан Гуль. — Он несет сейчас вахту у штурвала и не спускает глаз с кончика бушприта. Он сосредоточен и внимателен, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу. У мальчика уже сейчас сноровка старого рулевого. Это хорошее начало для моряка. Знаете, миссис Уэлдон, ремеслом моряка надо заниматься с детства. Кто не начал службы юнгой, тот никогда не будет хорошим капитаном, по крайней мере в торговом флоте. В детстве из всего извлекаешь уроки, твои действия становятся не только разумными, но и инстинктивными, и в результате принимаешь решения так же быстро, как меняется парус.

— Однако есть ведь немало отличных моряков и в военном флоте, — заметила миссис Уэлдон.

— Разумеется. Но, сколько я знаю, почти все лучшие моряки с детства начали службу на море. Достаточно вспомнить Нельсона[32] да и многих других.

В эту минуту из каюты вышел кузен Бенедикт. Погруженный, по обыкновению, в свои мысли, он с рассеянным видом блуждал по палубе, заглядывая во все щели, шаря в обшивке борта те места, где вар облупился.

— Как вы себя чувствуете, кузен Бенедикт? — спросила миссис Уэлдон.

— Благодарю вас, кузина Уэлдон… Не плохо… Не могу жаловаться… Но мне не терпится поскорее вернуться на землю.

— Что вы ищете под скамьей, господин Бенедикт? — спросил капитан Гуль.

— Насекомых, сударь! — сердито ответил кузен Бенедикт. — Что еще я стал бы искать, если не насекомых?

— Насекомых? К сожалению, вам придется потерпеть: в открытом море вам вряд ли удастся пополнить свою коллекцию.

— А почему бы нет? Разве нельзя себе представить, что на корабле окажется несколько…

— Нет, кузен Бенедикт, — прервала его миссис Уэлдон. — Вы вправе сердиться на капитана Гуля. Он содержит свой корабль в такой безукоризненной чистоте, что все ваши поиски будут несомненно напрасны.

Капитан Гуль рассмеялся.

— Миссис Уэлдон, конечно, шутит, — сказал он. — Однако, мне кажется, вы действительно потеряете напрасно время, если будете искать насекомых в каютах.

— Знаю, знаю! — досадливо пожав плечами, воскликнул кузен Бенедикт. — Я уже перерыл их сверху донизу…

— Но в трюме, — продолжал капитан Гуль, — пожалуй, нетрудно будет найти тараканов, если они вас, конечно, интересуют.

— Разумеется, интересуют! Это всеядные прямокрылые насекомые, обитающие…

— Грязнящие… — сказал капитан Гуль.

— Царящие на борту! — гордо поправил его кузен Бенедикт.

— Тараканье царство!

— О, сразу видно, что вы не энтомолог, сударь!

— Ни в какой мере.

— Послушайте, кузен Бенедикт, — улыбаясь сказала миссис Уэлдон, — надеюсь, вы не потребуете, чтобы из любви к науке мы безропотно отдали себя на съедение тараканам?

— Я ничего не требую от вас, кузина Уэлдон! — ответил пылкий энтомолог. — Единственно, чего я добиваюсь, — это пополнить свою коллекцию каким-нибудь редким экземпляром.

— Значит, вы недовольны своими новозеландскими находками?

Перейти на страницу:

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги