«Сиротка бури», дитя в синяках
. – «Сиротки бури» (1922) – фильм великого американского режиссера Д. У. Гриффита (1875–1948), проникнутый диккенсовскими мотивами; действие происходит во времена Великой французской революции, главные роли исполняли сестры Дороти и Лилиан Гиш.…«удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
– Слова, принадлежащие Иисусу (Матф., 19: 24).Тиссо
, Джеймс (1836–1902) – французский художник.Дейм Майра Гесс
(1890–1965) – английская пианистка.Геллер, Стефан
(1813–1888) – венгерский пианист и композитор. Его этюды готовят начинающих к исполнению романтических произведений.Катехизис
– краткое изложение учения Церкви.Льюис
, Клайв Стейплс (1898–1963) – английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.Лоретта Янг
(1913–2000) – знаменитая американская киноактриса и телеведущая.Деламар, Уолтер
(1873–1953) – английский поэт, прозаик, драматург.Хедив
– титул турецкого наместника в Египте.…ринулись к сцене, как деревья Бирнамского леса на Дунсинан
. – Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:Пока на Дунсинанский холм в походБирнамский лес деревья не пошлет,Макбет несокрушим.(Перевод Ю. Корнеева)Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.
…ответила какой-то цитатой о лжепастыре, который кажет тернистый путь на небеса
… – Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:Не поступай со мной, как тот лжепастырь,Который кажет нам тернистый путьНа небеса, а сам, вразрез советам,Повесничает на стезях греха.(Перевод Б. Пастернака)Маскока
– район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.Гроссмюнстер
– одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.Пасифая
– в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка.Гризельда
– героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.Мерлин
– персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.Бидермейер
– в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.Принц Руперт
Рейнский (1619–1682) – типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.День подарков
– первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.…вестмаунтскую домохозяйку
. – Вестмаунт – жилой район в Монреале.Это мне дал Уинстон
… – Речь об Уинстоне Черчилле.– Хоть надо мной
… – Здесь и далее (с. 461, 469) – Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).Для жаркой схватки на коне боец
… – Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).…в отличие от моего прошлого «виваче», это было размеренное «анданте». –
Vivace (в музыке) – скоро, живо; andante – в умеренно-медленном темпе (ит.).«Скерцо»
– scherzo (в музыке) – пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).«Аллегро кон спирито»
– allegro con spirito (в музыке) – с жаром, одушевлением и силою (ит.).Кто верен чувству
… – Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).